Subject: "kpl" на французский gen. Здравствуйте всем.Мне дали переводить таблицу excel и что то не понимаю. На одной линии написанно : механические и гидравлические установки / kpl / 1 / 15 000 А что может быть "kpl" ?? Я не бухгалтер так, что не вижу. Если кто то знает, спасибо заранее :o) |
вообще-то k не французская буква по-немецки, например, kpl = komplett, поставляемый в комплекте / в сборе |
Mumin Да, Да, я сама француженка и на французском нет такой абревиации. Дело в том, что текст - на русском и переводить на французский надо, так, что мне кажется уже само по себе странно, что латинские аббревиации использовали в русском контексте. Другие - понятные : - "шт" Но " kpl" ...Не вижу. |
Madelina, есть подозрение, что в исходном тексте - опечатка. Например, не kpl, а "кол"? Рекомендую уточнить у автора. Если это - невозможно, то можете скопировать сюда полную строку таблицы и строку заголовков ? |
2eastman Я тоже об этом думала, ищу да ищу, не вижу, а автор не отвечал пока. сейчас посмотрию, как сюда это скопировать и покажу. Спасибо :o) |
Вот![]() Надеюсь, можно читать... |
А что написано в первой строке в столбцах С и D ? |
Кстати, "англичане" мучались тем же вопросом: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=108631&l1=1&l2=2 |
посмотрев на расширенный контекст, осмелюсь предложить в качестве французского эквивалента злосчастному kpl: "travaux produits" |
в google посмотрите : 'что значит kpl' Там объясняется. В вашем случае, что то типа 'штука' или 'единица' Судя по ставке НДС в 25%, это может Дания, Швеция или Норвегия. И это kpl похоже на их язык (по моему субъективному представлению об их языках). |
по-шведски как и по-немецки, kpl = komplett |
2eastman, "komplett" уже объясняла Mumin, но как это не было по немецки и не должен быть переводенно на немецкии...Не совсем уверена. В первой строке написанно : строительные услуги и реставрция : kpl : 1,00 : ... travaux produits? смысле travaux effectués?? Vera_sh, Штука,единица, это да, дело в том, что точно может быть. потому что на талице, штука уже находится, так же как "км", а это уже проще понять. Местные аббревиации?.. Как это написанно на русском, не вижу к сожалению. Но уже спасибо за помощь, это даёт направление и это уже хорошо :o) Merci ;o) |
Мне кажется, вам надо переводить как unité. То есть платится за единицу выполненных работ, а не за потраченное время например. Поэтому у вас и стоит kpl - 1. И неважно, сколько они времени на это потратили. Этот документ уже наверное перевод с какого то языка, поскольку в России нет ставки НДС 25%. |
Vera_sh Так получается, что это перевод перевода...Кстати, почему нет. В этом, вы наверно лучше меня знаете, потому что НДС 25%, не вижу(не во Франции тоже) где такая ставка. Хорошо, спасибо вам, так и будет написанно :o) Добрый вечер всем |
You need to be logged in to post in the forum |