DictionaryForumContacts

 Madelina

link 15.04.2014 10:06 
Subject: "kpl" на французский gen.
Здравствуйте всем.

Мне дали переводить таблицу excel и что то не понимаю. На одной линии написанно :

механические и гидравлические установки / kpl / 1 / 15 000

А что может быть "kpl" ??

Я не бухгалтер так, что не вижу. Если кто то знает, спасибо заранее :o)

 mumin*

link 15.04.2014 11:24 
вообще-то k не французская буква
по-немецки, например, kpl = komplett, поставляемый в комплекте / в сборе

 Madelina

link 15.04.2014 12:47 
Mumin
Да, Да, я сама француженка и на французском нет такой абревиации. Дело в том, что текст - на русском и переводить на французский надо, так, что мне кажется уже само по себе странно, что латинские аббревиации использовали в русском контексте. Другие - понятные :

- "шт"
- "км"

Но " kpl" ...Не вижу.
Но спасибо за ответ :o)

 2eastman

link 15.04.2014 13:24 
Madelina, есть подозрение, что в исходном тексте - опечатка. Например, не kpl, а "кол"? Рекомендую уточнить у автора.

Если это - невозможно, то можете скопировать сюда полную строку таблицы и строку заголовков ?

 Madelina

link 15.04.2014 13:27 
2eastman

Я тоже об этом думала, ищу да ищу, не вижу, а автор не отвечал пока. сейчас посмотрию, как сюда это скопировать и покажу. Спасибо :o)

 Madelina

link 15.04.2014 13:40 
Вот

Надеюсь, можно читать...

 2eastman

link 15.04.2014 14:27 
А что написано в первой строке в столбцах С и D ?

 2eastman

link 15.04.2014 14:33 
Кстати, "англичане" мучались тем же вопросом: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=108631&l1=1&l2=2

 2eastman

link 15.04.2014 14:46 
посмотрев на расширенный контекст, осмелюсь предложить в качестве французского эквивалента злосчастному kpl: "travaux produits"

 vera_sh

link 15.04.2014 16:28 
в google посмотрите : 'что значит kpl'
Там объясняется.
В вашем случае, что то типа 'штука' или 'единица'

Судя по ставке НДС в 25%, это может Дания, Швеция или Норвегия. И это kpl похоже на их язык (по моему субъективному представлению об их языках).

 mumin*

link 15.04.2014 16:34 
по-шведски как и по-немецки, kpl = komplett

 Madelina

link 15.04.2014 17:50 
2eastman,
"komplett" уже объясняла Mumin, но как это не было по немецки и не должен быть переводенно на немецкии...Не совсем уверена. В первой строке написанно :

строительные услуги и реставрция : kpl : 1,00 : ...

travaux produits? смысле travaux effectués??
может быть, да..

Vera_sh,
Посмотрела, но там всё и ещё больше : масло, единица, угол, функция...

Штука,единица, это да, дело в том, что точно может быть. потому что на талице, штука уже находится, так же как "км", а это уже проще понять. Местные аббревиации?.. Как это написанно на русском, не вижу к сожалению. Но уже спасибо за помощь, это даёт направление и это уже хорошо :o)

Merci ;o)

 vera_sh

link 15.04.2014 18:13 
Мне кажется, вам надо переводить как unité.
То есть платится за единицу выполненных работ, а не за потраченное время например.
Поэтому у вас и стоит kpl - 1.
И неважно, сколько они времени на это потратили.

Этот документ уже наверное перевод с какого то языка, поскольку в России нет ставки НДС 25%.

 Madelina

link 15.04.2014 20:02 
Vera_sh

Так получается, что это перевод перевода...Кстати, почему нет. В этом, вы наверно лучше меня знаете, потому что НДС 25%, не вижу(не во Франции тоже) где такая ставка.

Хорошо, спасибо вам, так и будет написанно :o)

Добрый вечер всем

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo