Subject: ТМЦ (товарно-материальные ценности) econ. Всем привет!Как культурно, красиво и правильно написать по-фр. ТМЦ (товарно-материальные ценности)? В словаре только inventaire, но мне чё-т не особо... Спасибо! |
stocks, encours et produits finis ? |
спасибо! интересный вариант. а покороче ничего нет? |
Без контекста трудно определиться с окончательным вариантом перевода ТМЦ. Вера предложила очень хороший вариант. Если короче, да еще и без контекста, рискну предложить "Biens et valeurs". |
контекст: ТМЦ = оборудование (инструмент), запчасти и материалы, необходимые для ремонта |
Вы назвали тему, но не дали самого контекста - т.е. текста, который окружает "ТМЦ". Что за документ вы переводите? Контракт? Бухгалтерский отчет? Следственный протокол? Судебное постановление? Инвентаризационный лист? Перечень складских запасов? Или заявка на покупку запчастей и материалов? Помня о неудержимой любви наших бумагописателей к русскому кондовому канцеляриту, вполне возможно, что более широкий контекст позволил бы вам назвать "ТМЦ" в переводе как-то иначе без ущерба для смысла. |
Чем богаты, как говорится. Сам документ - некая памятка ремонтникам. Сделай то-то, закажи ТМЦ (= оборудование (инструмент), запчасти и материалы, необходимые для ремонта ), получи на складе, подай заявку манагеру по закупкам, введя запрос в систему, и т.п. (Если поможет.) |
Ну вот. Это тот самый случай, когда канцеляризм ТМЦ не соответствует контексту, т.е. употреблен неправомерно и потому без него можно обойтись. В памятке ремонтникам совсем не обязательно писать о неких "товарах и ценностях" - для них достаточно было бы написать нечто вроде "закажи необходимые принадлежности для ремонта". Разве им непонятно будет, что речь идет и об инструментах, и о материалах, и о запчастях. Тем не менее, вы опять не дали конкретного контекста, в котором употреблены "ТМЦ". |
я дала свой вариант (stocks, encours & produits finis) для следующего определения ТМЦ - статистический показатель, отражающий на определенную дату стоимость товарно-материальных ценностей, в состав которых входят производственные запасы, незавершенное производство, остатки готовой продукции. Инструмент и оборудование в ТМЦ не входит. В вашем варианте : ТМЦ (= оборудование (инструмент), запчасти и материалы, необходимые для ремонта ), подойдет : outils, matériel et pièces nécessaires pour effectuer les réparations. |
Vera_sh - "outils, matériel et pièces nécessaires pour effectuer les réparations". +1 Вера, где-то вы обмолвились, что вы не переводчик. На самом деле вы - блестящий переводчик, с которым мне было бы приятно иметь дело. По каждому вашему посту я вижу, что у вас прекрасное чувство языка. Это не каждому дано. Респект. |
Спасибо, но то, что в скобках, я перевёл и сам. Меня интересует перевод именно термина "ТМЦ", тем более что он там встречается на каждом шагу, а длинное объяснение его дано лишь в одном месте (в скобках). В данном случае имеются в виду именно сами ТМЦ, а не их стоимость. Пока написал "moyens matériels". Если с вашей точки зрения покатит, то так и оставлю. Если нет, то буду думать. Буду благодарен за любые варианты. |
neanf===>>> "контекст: ТМЦ = оборудование (инструмент), запчасти и материалы, необходимые для ремонта" Ну тогда это "Outils et matériaux de réparation". Как здесь: |
Всем спасибо. Оставляю moyens matériels. |
Djey, спасибо за комплимент ! Я на самом деле не переводчик, просто разговариваю на двух языках. А сюда захожу, поскольку по-французски говорю чаще, чем по-русски. Всю свою сознательную жизнь я прожила во Франции, и русский язык у меня остался на разговорном уровне. Вот и ищу здесь русские эквиваленты французским словам. Может, поэтому так и получается. Я не ставлю своей целью дословно что-то переводить, а просто выражаю мысль на другом языке. Если хотите, напишите мне на этот мэйл : gusenok91@gmail.com |
You need to be logged in to post in the forum |