DictionaryForumContacts

 seyran89

link 8.03.2014 21:58 
Subject: Подскажите, пожалуйста, как перевести письмо gen.
Подскажите, пожалуйста, как перевести письмо:
La responsabilité d'Air France n'étant aucunement engagée en l'occurence, je vous laisse le soin de réserver la suite qu'il convient de donner à ce litige.

 nevelena

link 11.03.2014 9:24 
В данном случае компания Эр Франс не является ответственной (за происшествие, которое должно быть понятно из контекста), я оставляю за вами возможность дать такой ход этому происшествию, который вы считаете нужным.

 Yannia

link 13.03.2014 7:32 
Учитывая тот факт, что компания Эйр Франс не несёт юридической ответственности за данное происшествие, я прошу вас дать настоящему делу соответствующий ход.

 nevelena

link 14.03.2014 15:53 
Yannia + 1

 Djey

link 14.03.2014 16:50 
La responsabilité d'Air France n'étant aucunement engagée en l'occurence, je vous laisse le soin de réserver la suite qu'il convient de donner à ce litige.

Глубинный смысл этой отписки - "мы в этом не виноваты, а дальше поступайте, как хотите".

С учетом канонов французского эпистолярного стиля, в переводе на русский канцелярит это может прозвучать как:
"Поскольку за данный случай компания Эр-Франс не отвечает, оставляю на ваше усмотрение дальнейшие действия по этой конфликтной ситуации".

Если бы я был начальник, я отписался бы именно так.

 Yannia

link 15.03.2014 14:57 
Djey, не согласна с вами по двум пунктам:

- на сколько я знаю, выражения типа je vous laisse faire ceci, je vous laisse le soin de..., etc. выступают скорее указаниями сделать что-то конкретное (по крайней мере, мой директор отдаёт приказы только в такой форме).

- litige - это юридический термин, не просто конфликтная ситуация, а конфликтная ситуация, переданная на рассмотрение в суд.

 Laguiole

link 15.03.2014 15:21 
= - litige - это юридический термин, не просто конфликтная ситуация, а конфликтная ситуация, переданная на рассмотрение в суд =

не обязательно:

http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/litige.php

[...] Au surplus le litige peut prendre fin avant l'engagement de toute procédure judiciaire si les parties se concilient ou si la partie qui revendique le droit que son adversaire lui dénie, décide d'abandonner sa réclamation [...]
+
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/litige/47483

"дать настоящему делу соответствующий ход" - на мой взгляд, как-то не по-русски

м.б.
.... найти приемлемый для обеих сторон способ разрешения проблемы

??

 Yannia

link 15.03.2014 15:31 
="дать настоящему делу соответствующий ход" - на мой взгляд, как-то не по-русски= - пусть так, но "приемлемый для обеих сторон" - вроде как, не совсем точный перевод? Почему для обеих сторон?

 nevelena

link 18.03.2014 12:06 
Я согласна с замечанием Yannia, речь не идет об arrangement à l'amiable.

 Djey

link 19.03.2014 9:56 
Мне за предложением, показанном в сабже, видится обычная отписка руководителя отдела претензий Эр-Франс, которой он отмахивается от обиженного пассажира, у которого что-то случилось, например, с чемоданом (порвали, раскололи, распетрушили и т.д.). Погрузкой-разгрузкой занимается не лётная кампания, а какая-то смежная организация - вот на неё-то и намекает менеджер Эр-Франс недовольному клиенту: типа, "мы тут не виноваты, а вы вправе дальше действовать по своему смотрению".

Без контекста трудно судить о необходимости использовать в переводе данной фразы официальные юридические термины.

 Yannia

link 20.03.2014 6:14 
Djey, по сути вы правы, действительно похоже на отписку, и ваш перевод, как всегда, прекрасно « звучит » по-русски, но я считаю, что переводчик должен придерживаться и формы в том числе. И если директор решил не говорить напрямую в официальном письме : « Да делайте, что хотите », а предпочёл завуалировать свой намёк под « la suite qu’il convient », то переводчик не должен отклоняться от этого.
Прочитав статью про litige, соглашусь с Laguiole в том, что речь МОЖЕТ идти о « конфликтной ситуации » без привязки к судебному разбирательству. Для того, чтобы подобрать правильный термин, необходим контекст.
А вот « приемлемый для обеих сторон » контексту совершенно не соответствует. При чём здесь интересы другой стороны?
По поводу "дать делу ход" – здесь цитата из Островского http://www.frazeologiya.ru/fraza/hod.htm

 Yannia

link 20.03.2014 6:25 
конечно, не "контексту", а оригиналу

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo