Subject: Подскажите, пожалуйста, как перевести письмо gen. Подскажите, пожалуйста, как перевести письмо:La responsabilité d'Air France n'étant aucunement engagée en l'occurence, je vous laisse le soin de réserver la suite qu'il convient de donner à ce litige. |
В данном случае компания Эр Франс не является ответственной (за происшествие, которое должно быть понятно из контекста), я оставляю за вами возможность дать такой ход этому происшествию, который вы считаете нужным. |
Учитывая тот факт, что компания Эйр Франс не несёт юридической ответственности за данное происшествие, я прошу вас дать настоящему делу соответствующий ход. |
Yannia + 1 |
La responsabilité d'Air France n'étant aucunement engagée en l'occurence, je vous laisse le soin de réserver la suite qu'il convient de donner à ce litige. Глубинный смысл этой отписки - "мы в этом не виноваты, а дальше поступайте, как хотите". С учетом канонов французского эпистолярного стиля, в переводе на русский канцелярит это может прозвучать как: Если бы я был начальник, я отписался бы именно так. |
Djey, не согласна с вами по двум пунктам: - на сколько я знаю, выражения типа je vous laisse faire ceci, je vous laisse le soin de..., etc. выступают скорее указаниями сделать что-то конкретное (по крайней мере, мой директор отдаёт приказы только в такой форме). - litige - это юридический термин, не просто конфликтная ситуация, а конфликтная ситуация, переданная на рассмотрение в суд. |
= - litige - это юридический термин, не просто конфликтная ситуация, а конфликтная ситуация, переданная на рассмотрение в суд = не обязательно: http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/litige.php [...] Au surplus le litige peut prendre fin avant l'engagement de toute procédure judiciaire si les parties se concilient ou si la partie qui revendique le droit que son adversaire lui dénie, décide d'abandonner sa réclamation [...] "дать настоящему делу соответствующий ход" - на мой взгляд, как-то не по-русски м.б. ?? |
="дать настоящему делу соответствующий ход" - на мой взгляд, как-то не по-русски= - пусть так, но "приемлемый для обеих сторон" - вроде как, не совсем точный перевод? Почему для обеих сторон? |
Я согласна с замечанием Yannia, речь не идет об arrangement à l'amiable. |
Мне за предложением, показанном в сабже, видится обычная отписка руководителя отдела претензий Эр-Франс, которой он отмахивается от обиженного пассажира, у которого что-то случилось, например, с чемоданом (порвали, раскололи, распетрушили и т.д.). Погрузкой-разгрузкой занимается не лётная кампания, а какая-то смежная организация - вот на неё-то и намекает менеджер Эр-Франс недовольному клиенту: типа, "мы тут не виноваты, а вы вправе дальше действовать по своему смотрению". Без контекста трудно судить о необходимости использовать в переводе данной фразы официальные юридические термины. |
Djey, по сути вы правы, действительно похоже на отписку, и ваш перевод, как всегда, прекрасно « звучит » по-русски, но я считаю, что переводчик должен придерживаться и формы в том числе. И если директор решил не говорить напрямую в официальном письме : « Да делайте, что хотите », а предпочёл завуалировать свой намёк под « la suite qu’il convient », то переводчик не должен отклоняться от этого. Прочитав статью про litige, соглашусь с Laguiole в том, что речь МОЖЕТ идти о « конфликтной ситуации » без привязки к судебному разбирательству. Для того, чтобы подобрать правильный термин, необходим контекст. А вот « приемлемый для обеих сторон » контексту совершенно не соответствует. При чём здесь интересы другой стороны? По поводу "дать делу ход" – здесь цитата из Островского http://www.frazeologiya.ru/fraza/hod.htm |
конечно, не "контексту", а оригиналу |
You need to be logged in to post in the forum |