Subject: frais de vacances trav. Уважаемые коллеги!Есть ли какой-либо принятый перевод этого словосочетания? Например, в таком контексте: L'employeur n'est pas tenu de participer aux **frais de vacances** de ses salariés. Consulter le contrat de travail ou la convention collective. |
"Работодатель не обязан возмещать работникам расходы на отпуск. См. условия трудового или коллективного договоров". |
Спасибо, Djey. :-) Для данного контекста перевод абсолютно правильный. Но в моем (конфиденциальном) контексте речь идет о "frais de vacances", связанные с поездкой на отдых в другую страну двух частных лиц. Т.е. нужен какой-то более общий перевод. |
Сдаётся мне, что искомый вами "какой-либо принятый перевод" и "более общий перевод" - всё-таки разные вещи. Официально принятый эквивалент для "frais de vacances" - это, как видим на сайте .buhgalteria.ru "расходы на отпуск". А более общий - это, например, могут быть "траты в отпуске", "отпускные траты" или траты на отпуск. |
Хотелось бы избежать использования слова "отпуск". |
Вы мало даёте контекста, чтобы четко определиться с переводом. В юридическом документе, которым является трудовой или коллективный договор и на который в вашем скудном контексте содержится ссылка, слово "vacances" неизбежно переводится юридическим термином "отпуск": "Période plus ou moins longue pendant laquelle une personne cesse toute activité professionnelle pour se reposer, se détendre". Всё остальное - недопустимая для юриспруденции игра слов. Вы можете "поиграть" ими, используя формулировки типа "внерабочее время", "личные расходы", "расходы на отдых", "расходы на поездку в места отдыха" и даже "отгул" и т.п., но всё это, если дело дойдет до судебных разборок, не будет соответствовать смыслу исходного текста, то есть - "букве закона". При этом крайним окажется переводчик. |
Спасибо, Djey! В этот раз обошелся переводом "расходы на отдых". |
You need to be logged in to post in the forum |