Subject: La Seulles gen. Добрый день!Помогите, пожалуйста, перевести (транслитерировать) на русский вот это географическое название правильно: La Seulles. Поискала на гугл-карте, это что-то вроде канала, рядом с городом Курсёль-сюр-мер. Встречается в английском тексте. Спасибо большое заранее |
Наверное, Сёль. |
Только Ла-Сёль. |
вряд ли |
сравните с Ла-Рошелью по всем энциклопедиям |
я бы в тв. падеже написала: сравните с Ла Рошелем... |
Это если бы было нулевое окончание мужского рода. Ср. Ла-Фер, с Ла-Фером. Вообще, такие названия, как Ла-Рошель, Ле-Ман и т. п. в русском языке передаются, как правило, через дефис. См. атласы мира, лучше советских лет издания - там за такими вещами обычно следили. |
нет-нет. тут подходит пример рек - Луара, Сена, Сона, Рона... |
nevelena, интересная точка зрения... вам и "ла" не указ? на мой-то взгляд, Ла-Рошель -- ж.р., а Ле-Ман -- м.р. с графом же де ла Фер не всё так просто: la Ferre, надо полагать, ж.р. без отрыва от родных осин я бы склоняла только графа :) |
относительно реки готова согласиться у Ла-Рошели артикль входит в название и на всех языках пишется с прописной у этой канавки -- нет: Avec plus de 200 km de cours d'eau, le bassin de la Seulles... |
Если это река, то конечно Сёль. Ла-Фер - имеется в виду город в Пикардии. |
Tante B, у вас тоже интересная точка зрения. Ля-Рошель по русски мж. род. Рода меняются при переводе. К тому же я брала за единицу словосочение "город Ля-Рошель", в котором первое слово опускается. |
Говорят, пять подруг в Ла-Рошели за год съели вагон вермишели. Не могу передать, до чего же все пять изменились и похорошели! |
Nevelena, Во-первых, "роды" (ударение на "ы"), а не "рода". Во вторых, ПОЧЕМУ всё-таки Ла-Рошель мужского рода? Понятно, что La Vineuse будет Ла Винёзом, но "ь" позволяет сохранить род, соответствующий роду слова на языке оригинала? И в третьих, тем более не понятно, за какую такую единицу вы брали "словосочетание город Ля-Рошель"? По вашей логике, город Москва в творительном падеже будет "городом Москвом"? Или просто... Москвом? |
Протекающая в департаменте Кальвадос река La Seulles по-русски именуется "Селль". А город Ля-Рошель, как ни крути, во всех текстах употребляется в женском роде. :) |
И всё-таки - Сёль. В конце названий двойные согласные, за исключением mm и nn, передаются только одной русской согласной (см. нормативный справочник Гиляревского и Старостина, на который à уже неоднократно ссылалась на форуме). Примеры: Belleville - Бельвиль, но Roanne - Роанн (город недалеко от Лиона). |
You need to be logged in to post in the forum |