DictionaryForumContacts

 Eka_

link 21.02.2014 20:54 
Subject: La Seulles gen.
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести (транслитерировать) на русский вот это географическое название правильно: La Seulles. Поискала на гугл-карте, это что-то вроде канала, рядом с городом Курсёль-сюр-мер. Встречается в английском тексте.

Спасибо большое заранее

 dnk2010

link 22.02.2014 6:31 
Наверное, Сёль.

 Lucile

link 2.03.2014 17:28 
Только Ла-Сёль.

 dnk2010

link 3.03.2014 20:40 
вряд ли

 Tante B

link 4.03.2014 9:02 
сравните с Ла-Рошелью по всем энциклопедиям

 nevelena

link 4.03.2014 14:45 
я бы в тв. падеже написала: сравните с Ла Рошелем...

 Lucile

link 4.03.2014 16:30 
Это если бы было нулевое окончание мужского рода. Ср. Ла-Фер, с Ла-Фером. Вообще, такие названия, как Ла-Рошель, Ле-Ман и т. п. в русском языке передаются, как правило, через дефис. См. атласы мира, лучше советских лет издания - там за такими вещами обычно следили.

 dnk2010

link 4.03.2014 17:12 
нет-нет. тут подходит пример рек - Луара, Сена, Сона, Рона...

 Tante B

link 4.03.2014 17:21 
nevelena, интересная точка зрения...
вам и "ла" не указ? на мой-то взгляд, Ла-Рошель -- ж.р., а Ле-Ман -- м.р.
с графом же де ла Фер не всё так просто: la Ferre, надо полагать, ж.р.
без отрыва от родных осин я бы склоняла только графа :)

 Tante B

link 4.03.2014 17:29 
относительно реки готова согласиться
у Ла-Рошели артикль входит в название и на всех языках пишется с прописной
у этой канавки -- нет:
Avec plus de 200 km de cours d'eau, le bassin de la Seulles...

 Lucile

link 5.03.2014 12:39 
Если это река, то конечно Сёль.
Ла-Фер - имеется в виду город в Пикардии.

 nevelena

link 5.03.2014 15:15 
Tante B, у вас тоже интересная точка зрения.
Ля-Рошель по русски мж. род.
Рода меняются при переводе.

К тому же я брала за единицу словосочение "город Ля-Рошель", в котором первое слово опускается.

 Tante B

link 5.03.2014 16:41 
Говорят, пять подруг в Ла-Рошели
за год съели вагон вермишели.
Не могу передать,
до чего же все пять
изменились и похорошели!

 Yannia

link 5.03.2014 17:22 
Nevelena,

Во-первых, "роды" (ударение на "ы"), а не "рода".

Во вторых, ПОЧЕМУ всё-таки Ла-Рошель мужского рода? Понятно, что La Vineuse будет Ла Винёзом, но "ь" позволяет сохранить род, соответствующий роду слова на языке оригинала?

И в третьих, тем более не понятно, за какую такую единицу вы брали "словосочетание город Ля-Рошель"? По вашей логике, город Москва в творительном падеже будет "городом Москвом"? Или просто... Москвом?

 Djey

link 5.03.2014 18:45 
Протекающая в департаменте Кальвадос река La Seulles по-русски именуется "Селль".
А город Ля-Рошель, как ни крути, во всех текстах употребляется в женском роде. :)

 Lucile

link 6.03.2014 15:51 
И всё-таки - Сёль. В конце названий двойные согласные, за исключением mm и nn, передаются только одной русской согласной (см. нормативный справочник Гиляревского и Старостина, на который à уже неоднократно ссылалась на форуме). Примеры: Belleville - Бельвиль, но Roanne - Роанн (город недалеко от Лиона).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo