DictionaryForumContacts

 dnk2010

link 9.02.2014 21:50 
Subject: date extinctive/date constitutive gen.
что это за зверь?!!! пишу из горящего танка :)

здорово, если кто поможет перевести всю фразу...

Cette date n’est pas extinctive mais constitutive du point de départ à partir duquel l’une des parties pourra obliger l’autre à s’exécuter par le biais d’une mise en demeure adressée par lettre recommandée avec accusé de réception ou par acte extrajudiciaire.

 nevelena

link 13.02.2014 16:36 
Предлагаю:
это не дата погашения (истечения срока, конечная), а дата, которая является отправной точкой, начиная с которой обе стороны и т.д.

может быть у кого-то есть другие варианты...

 dnk2010

link 14.02.2014 7:50 
У меня получилось "дата создания отправной точки"... а с extinctive я вообще запутался)

 Djey

link 14.02.2014 9:49 
"Cette date n’est pas extinctive mais constitutive du point de départ à partir duquel l’une des parties pourra obliger l’autre à s’exécuter par le biais d’une mise en demeure adressée par lettre recommandée avec accusé de réception ou par acte extrajudiciaire."

Переводим не слова, а смысл:

"Указанная дата продлению не подлежит и является окончательным сроком, по истечении которого одна сторона сможет предъявить другой требование исполнить обязательства, направленное заказным письмом с уведомлением, либо путем составления юридического акта."

 dnk2010

link 14.02.2014 19:03 
Спасибо... грамотно изложено... И я поразмышляю над смыслом)

словарь, кстати, дает перевод par acte extrajudiciaire как "во внесудебном порядке"!

и я бы не додумался так перевести date extinctive. для меня ne pas être extinctive pour une date звучит как раз как "не является окончательным сроком"...

в общем, учиться мне еще и учиться)

 Djey

link 14.02.2014 19:28 
Вы правы в том, что касается сроков и "внесудебности".
У меня, пардон, не было достаточно времени, чтобы перечитать и обдумать свой вариант.
Переделанный вариант должен выглядеть примерно так:

"Указанная дата не является окончательной, но рассматривается как срок, по истечении которого одна сторона сможет предъявить другой требование исполнить обязательства, направленное заказным письмом с уведомлением, либо путем внесудебного согласования."

А вы - молодец: хорошо реагируете и общаетесь.
Переводчику приходится учиться на своих (и не своих!) ошибках всю его сознательную переводческую жизнь. Это я и о себе тоже. :)

 dnk2010

link 15.02.2014 9:39 
Ок, Djey, принято! Спасибо за замечание о непростой доле переводчика, с которым я полностью согласен!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo