Subject: Помогите, svp, с анкетой market. Коллеги, я из соседнего, английского форума, а тут заставили проверить французскую анкету. С английским сам мог бы кому-то помочь, с французским у меня не очень, мягко говоря!Посмотрите, приз, несколько предложений: 1. Пожалуйста, оцените каждый аспект, используя шкалу от 1 до 10, где 1 означает “чрезвычайно плохо”, а 10 означает “ чрезвычайно хорошо ”. 2. Signalez, s'il vous plaît, si quelque chose vous semble non appliquable. |
вброшу 5 копеек: оцените...по шкале во втором пункте, имхо, речь не про "сталкивались - не сталкивались", а про то, что некоторые вопросы из анкеты могут оказаться не применимы к конкретному заполняющему. Хотя...мне сложно судить на ночь глядя - может, Вы это и имели в виду =) |
Если вам надо на французский перевести, то это : 1. Sur une échelle de 1 à 10, 1 étant la plus mauvaise note et 10 la meilleure, quel est votre niveau d'appréciation des aspects suivants ? 2. Dans le cas où un aspect ne vous est pas familier, indiquez-le. Лучше бы конечно знать, что там конкретно за аспекты, потому что aspects звучит странно. |
еще 5 копеек 1. Evaluez, SVP, chaque aspect, vous servant de l'échelle de 1 à 10 où 1 correspond à "exceptionnellement mal" et 10 correspond à "exceptionnellement bien" 2. Si vous n'avez jamais eu affaire à un des aspects, signalez-le. |
Всем спасибо большое, что откликнулись в неурочный день!:-) Перевод делаю с русского, но у нас и на русском могут начудить:-))) Что касается "аспектов", но речь идет о качестве услуг и тд. У меня будут еще вопросы - анкета длинная! |
Вот еще: 1. Затрудняюсь ответить 1. Je suis embarassé pour vous répondre - это нормально? |
Je ne saurais pas vous répondre. |
Спасибо! А мой вариант совсем не подходит? |
Подходит. |
Но мой частотнее. |
Ни то, ни другое. Обычно пишут : - je ne sais pas - или je ne peux pas répondre Зависит от того, какой вопрос |
В принципе, да. В анкете надо простенько. |
Там два варианте в вопросе: не знаю и затрудняюсь ответить - заказчик просил переводить точнее... |
Существуют определенные правила при составлении анкет. Варианты ответов должны быть четкими и взаимоисключающими. Во Франции наличие этих двух ответов на один вопрос вообще не имеет смысла. Что значит 'затрудняюсь ответить' ? Не знаю ответ ? Или сомневаюсь между разными вариантами ? Так в конечном итоге это одно и то же... Как вариант : Или имеется в виду, что 'затрудняюсь ответить' это, что он не хочет по какой-то причине. Тогда будет 'je ne souhaite pas répondre'. Пусть вам ваш заказчик объяснит, что он понимает под 'затрудняюсь ответить' |
Друзья, хотите посмеяться??? Я так ПОДОЗРЕВАЮ вы сейчас проверяете выполненный мною перевод! Мир тесен! Автор: "ПРЕДСТАВЛЕНИЕ Здравствуйте, мы проводим исследование от имени Международного Олимпийского Комитета (МОК) по поводу посещения спортсменами и официальными лицами этих Олимпийских Зимних игр в Сочи. Есть ли у Вас время, чтобы поучаствовать в опросе? Он займет не более 15 минут. Ваше участие очень важно и поможет улучшить условия пребывания спортменов и официальных лиц на Олимпийских играх в будущем. |
Вот именно, согласна с упомянувшими о ПРАВИЛАХ СОСТАВЛЕНИЯ АНКЕТ ВО ФРАНЦИИ, но видели бы вы весь текст полностью; что и как они накруговертили на русском языке! Фразы на французский, который бы был понятен французам, просто непереводимы! А учитывая требование заказчика переводить как можно ближе к тексту........ maianka, вообще это анкета уже проверена французом по рождению и происхождению, поэтому фраз, режущих глаз француза, в ней нет. А то, что она занудная, морочащая голову, то это да...! |
NE POSER LA QUESTION SUIVANTE QU’AUX SPORTIFS QUI UTILISAIENT LE TÉLÉPHONE PORTABLE – CEUX QUI ONT CHOISI LES CODES 1-5 ЗАДАВАТЬ ТОЛЬКО СПОРТСМЕНАМ, ИСПОЛЬЗОВАВШИМ МОБИЛЬНЫЙ ТЕЛЕФОН – ОТМЕТИВШИМ КОДЫ 1-5 |
Добрый день, verj! Вообще-то, анкеты у всех однотипные... А еще существует договор о неразглашении, и если заказчик узнает, могут быть проблемы:-) Если по теме, то неважно какой исходник - вы должны переводить профессионально, как можно точнее по смыслу |
Перевести как можно точнее по смыслу, и было моей задачей! А насчет однотипности, не могу с Вами согласиться. Точнее соглашусь, но маленький пример, с чем я столкнулась не так давно: необходимо было перевести личные документы: аттестат, диплом, трудовую. Казалось бы, однотипные документы. Ан нет, сколько вариантов нашла перевода одних и тех же понятий, не поддается подсчету! И главное, все они (варианты, которые люди выкладывали в интернете) в последствии были приняты Консульством, для которого и делались изначально. Также и с анкетами, однотипные, да не однотипные... |
Ребята, разбирайтесь тогда между собой. От себя лишь замечу, что если француз одобрил фразы, приведенные maianka, у вас должны быть серьезные основания сомневаться в его знании французского языка. Может он француз по происхождению, но во Франции не жил ?..... То есть смысл то конечно понятен, но фразы корявые, да еще и с грамматическими ошибками. Особенно порадовало 'Je suis embarassé pour vous répondre'...... |
И еще в догонку. Грустно, очень грустно от 2х фактов. Вроде олимпийские игры, а денег нет на нормальных переводчиков что ли, чтобы хоть не стыдно было ? Это же французский язык, а не редкий язык какого то племени.... И почему в последний момент ? Вопросы реторические..... |
vera_sh +1 :-) и спасибо!:-) |
:-) Грустно, грустно от всего...! Но уже как есть. Нет, он живёт во Франции)) Je suis embarassé pour vous répondre - нашла в интернете, как вариант, он по этому поводу ничего не сказал. Естественно, он не в сопоставлении с русским проверял, а просто проверял уже готовый французский текст, делал исправления. |
рИторические |
Да ? А по французски question rhétorique. Un faux ami...... |
You need to be logged in to post in the forum |