DictionaryForumContacts

 maianka

link 1.02.2014 22:26 
Subject: Помогите, svp, с анкетой market.
Коллеги, я из соседнего, английского форума, а тут заставили проверить французскую анкету. С английским сам мог бы кому-то помочь, с французским у меня не очень, мягко говоря!
Посмотрите, приз, несколько предложений:

1. Пожалуйста, оцените каждый аспект, используя шкалу от 1 до 10, где 1 означает “чрезвычайно плохо”, а 10 означает “ чрезвычайно хорошо ”.
1. Mesurez, s’il vous plaît, les aspect suivant, en utilisant l’échelle de 1 à 10, où 1 correspond à “exceptionnellement mauvais” et 10 correspond à “exceptionnellement bien”

2. Signalez, s'il vous plaît, si quelque chose vous semble non appliquable.
2. Если Вы не сталкивались с каким-то из аспектов, скажите об этом.

 Rivenhart

link 1.02.2014 22:59 
вброшу 5 копеек:

оцените...по шкале
"чрезвычайно" я бы заменил в обоих случаях на "очень"

во втором пункте, имхо, речь не про "сталкивались - не сталкивались", а про то, что некоторые вопросы из анкеты могут оказаться не применимы к конкретному заполняющему. Хотя...мне сложно судить на ночь глядя - может, Вы это и имели в виду =)

 vera_sh

link 2.02.2014 2:06 
Если вам надо на французский перевести, то это :

1. Sur une échelle de 1 à 10, 1 étant la plus mauvaise note et 10 la meilleure, quel est votre niveau d'appréciation des aspects suivants ?

2. Dans le cas où un aspect ne vous est pas familier, indiquez-le.

Лучше бы конечно знать, что там конкретно за аспекты, потому что aspects звучит странно.

 dnk2010

link 2.02.2014 7:31 
еще 5 копеек

1. Evaluez, SVP, chaque aspect, vous servant de l'échelle de 1 à 10 où 1 correspond à "exceptionnellement mal" et 10 correspond à "exceptionnellement bien"

2. Si vous n'avez jamais eu affaire à un des aspects, signalez-le.

 maianka

link 2.02.2014 10:09 
Всем спасибо большое, что откликнулись в неурочный день!:-)
Перевод делаю с русского, но у нас и на русском могут начудить:-)))
Что касается "аспектов", но речь идет о качестве услуг и тд.
У меня будут еще вопросы - анкета длинная!

 maianka

link 2.02.2014 14:31 
Вот еще:
1. Затрудняюсь ответить
1. Je suis embarassé pour vous répondre - это нормально?

 dnk2010

link 2.02.2014 15:22 
Je ne saurais pas vous répondre.

 maianka

link 2.02.2014 15:29 
Спасибо! А мой вариант совсем не подходит?

 dnk2010

link 2.02.2014 15:33 
Подходит.

 dnk2010

link 2.02.2014 15:35 
Но мой частотнее.

 vera_sh

link 2.02.2014 15:45 
Ни то, ни другое.
Обычно пишут :
- je ne sais pas
- или je ne peux pas répondre
Зависит от того, какой вопрос

 dnk2010

link 2.02.2014 15:54 
В принципе, да. В анкете надо простенько.

 maianka

link 2.02.2014 16:05 
Там два варианте в вопросе: не знаю и затрудняюсь ответить - заказчик просил переводить точнее...

 vera_sh

link 2.02.2014 17:18 
Существуют определенные правила при составлении анкет. Варианты ответов должны быть четкими и взаимоисключающими. Во Франции наличие этих двух ответов на один вопрос вообще не имеет смысла.

Что значит 'затрудняюсь ответить' ? Не знаю ответ ? Или сомневаюсь между разными вариантами ? Так в конечном итоге это одно и то же...

Как вариант :
- не знаю = je ne sais pas
- затрудняюсь ответить = j'hésite entre plusieurs réponses

Или имеется в виду, что 'затрудняюсь ответить' это, что он не хочет по какой-то причине. Тогда будет 'je ne souhaite pas répondre'.

Пусть вам ваш заказчик объяснит, что он понимает под 'затрудняюсь ответить'

 verdj

link 2.02.2014 17:29 
Друзья, хотите посмеяться???
Я так ПОДОЗРЕВАЮ вы сейчас проверяете выполненный мною перевод! Мир тесен!
Автор: "ПРЕДСТАВЛЕНИЕ

Здравствуйте, мы проводим исследование от имени Международного Олимпийского Комитета (МОК) по поводу посещения спортсменами и официальными лицами этих Олимпийских Зимних игр в Сочи. Есть ли у Вас время, чтобы поучаствовать в опросе? Он займет не более 15 минут. Ваше участие очень важно и поможет улучшить условия пребывания спортменов и официальных лиц на Олимпийских играх в будущем.
" Таков текст?

 verdj

link 2.02.2014 17:34 
Вот именно, согласна с упомянувшими о ПРАВИЛАХ СОСТАВЛЕНИЯ АНКЕТ ВО ФРАНЦИИ, но видели бы вы весь текст полностью; что и как они накруговертили на русском языке! Фразы на французский, который бы был понятен французам, просто непереводимы! А учитывая требование заказчика переводить как можно ближе к тексту........
maianka, вообще это анкета уже проверена французом по рождению и происхождению, поэтому фраз, режущих глаз француза, в ней нет. А то, что она занудная, морочащая голову, то это да...!

 maianka

link 2.02.2014 17:37 
NE POSER LA QUESTION SUIVANTE QU’AUX SPORTIFS QUI UTILISAIENT LE TÉLÉPHONE PORTABLE – CEUX QUI ONT CHOISI LES CODES 1-5

ЗАДАВАТЬ ТОЛЬКО СПОРТСМЕНАМ, ИСПОЛЬЗОВАВШИМ МОБИЛЬНЫЙ ТЕЛЕФОН – ОТМЕТИВШИМ КОДЫ 1-5

 maianka

link 2.02.2014 18:13 
Добрый день, verj!
Вообще-то, анкеты у всех однотипные...

А еще существует договор о неразглашении, и если заказчик узнает, могут быть проблемы:-)

Если по теме, то неважно какой исходник - вы должны переводить профессионально, как можно точнее по смыслу

 verdj

link 2.02.2014 18:28 
Перевести как можно точнее по смыслу, и было моей задачей!

А насчет однотипности, не могу с Вами согласиться. Точнее соглашусь, но маленький пример, с чем я столкнулась не так давно: необходимо было перевести личные документы: аттестат, диплом, трудовую. Казалось бы, однотипные документы. Ан нет, сколько вариантов нашла перевода одних и тех же понятий, не поддается подсчету! И главное, все они (варианты, которые люди выкладывали в интернете) в последствии были приняты Консульством, для которого и делались изначально. Также и с анкетами, однотипные, да не однотипные...

 vera_sh

link 2.02.2014 18:29 
Ребята, разбирайтесь тогда между собой.

От себя лишь замечу, что если француз одобрил фразы, приведенные maianka, у вас должны быть серьезные основания сомневаться в его знании французского языка. Может он француз по происхождению, но во Франции не жил ?.....

То есть смысл то конечно понятен, но фразы корявые, да еще и с грамматическими ошибками. Особенно порадовало 'Je suis embarassé pour vous répondre'......

 vera_sh

link 2.02.2014 18:33 
И еще в догонку.
Грустно, очень грустно от 2х фактов.

Вроде олимпийские игры, а денег нет на нормальных переводчиков что ли, чтобы хоть не стыдно было ? Это же французский язык, а не редкий язык какого то племени.... И почему в последний момент ?

Вопросы реторические.....

 maianka

link 2.02.2014 18:40 
vera_sh +1 :-)
и спасибо!:-)

 verdj

link 2.02.2014 18:50 
:-)
Грустно, грустно от всего...! Но уже как есть.
Нет, он живёт во Франции))
Je suis embarassé pour vous répondre - нашла в интернете, как вариант, он по этому поводу ничего не сказал. Естественно, он не в сопоставлении с русским проверял, а просто проверял уже готовый французский текст, делал исправления.

 Petrelnik

link 12.02.2014 14:40 
рИторические

 vera_sh

link 12.02.2014 16:45 
Да ? А по французски question rhétorique.
Un faux ami......

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo