Subject: manquement déontologique gen. Как бы вы перевели? Дисциплинарный проступок? synonyme - faute déontologique.
|
нарушение профессиональной этики |
Спасибо за ваш предложенный вариант, но, мне кажется, мой перевод был немного точнее? |
Опять же, без контекста трудно дать однозначный ответ. Сдается мне, что это, все-таки, "ненадлежащее исполнение профессионального долга" (или "служебных обязанностей"). |
я склоняюсь к "ненадлежащему исполнению профессионального долга", то есть к дисц. проступку. контекст: |
Ну, тогда по-русски это называется "превышение служебных полномочий" - см. Федеральный закон от 07.02.2011 N 3-ФЗ "О полиции" - гл.5, ст.18, п.8: |
Для превышения есть спец. термин, например, abus de pouvoir. |
Вы переводите на русский? В русском языке (понимайте: в России) когда "policiers frappent des personnes qu’ils interrogent", это не "manquement déontologique", а то, что указано в кодексе, на который я дал ссылку - превышение. Иначе получается, как в "Бриллиантовой руке": грозятся побить Козодоева "аккуратно, но сильно" - то есть с соблюдением самой настоящей этики физического насилия. Деонтология, мсье! :) |
В общем-то, вы правы по сути :) Однако, формально для перевода "превышения" исп-ся др. слова. В то же время само превышение является дисциплинарным проступком! :)) |
You need to be logged in to post in the forum |