DictionaryForumContacts

 kemzlux

link 21.12.2013 9:45 
Subject: НАУКА ЕСТЬ ЯСНОЕ ПОЗНАНИЕ ИСТИНЫ, ПРОСВЕЩЕНИЕ РАЗУМА gen.
Помогите, пожалуйста, с переводом данной фразы на дипломе МГУ

 2eastman

link 21.12.2013 10:31 
Примите, как вариант:
« La science est une connaissance claire de la vérité, c’est une lumière de l’esprit »

OFF: Странно, что сайт МГУ не дает французского перевода собственного девиза :(

 Rossi

link 21.12.2013 11:14 
интересно, что вся фраза такая:

По словам М.В. Ломоносова : " Наука есть ясное познание истины, просвещение разума , непорочное увеселение в жизни, похвала юности, старости подспорье".

 Yannia

link 21.12.2013 17:22 
"Connaissance claire" me paraît capillotracté dans le contexte donné.

Je propose:
La science est l'éclairage de la vérité et LA lumière de l'esprit.

 Yannia

link 22.12.2013 6:47 
Но лучше так, чем мой предыдущий вариант :-):
La science est une lumineuse découverte de la vérité, elle est la lumière de l'esprit

 Djey

link 22.12.2013 13:24 
Перевод этой фразы не так прост, как кажется на первый взгляд.
В нём всё намного шире, глубже и философичнее. Нужно перевести не слова, а смысл. Поэтому и выглядеть он должен иначе - не как калька "mot-à-mot".
У меня пока вариантов нет - надо изучить семантику каждого слова в оригинале и собрать перевод по крупицам.

 Yannia

link 23.12.2013 6:42 
Калька? Спорить не буду во избежание отклонения от темы. Хотя согласна с тем, что полноценного перевода пока предоставлено не было.

Безумно интересно будет посмотреть на ваш вариант, Джей :-) Лично я умываю руки, фраза написана языком 18 века, а в том, что касается переводов, это однозначно выше моей компетенции. Littré вам в помощь :-)

 Djey

link 23.12.2013 12:17 
Yannia, только не подумайте, что я соревнуюсь или придираюсь.
Просто мне довелось быть свидетелем, как французы плакали над безупречными кальками русскоязычных переводчиков, выполненными по всем правилам французской грамматики, но выглядевшими как бессмысленный набор правильно написанных слов - не более.

Порывшись по сусекам в "Littré-ях" и прочих Ляруссах и Роберах, для фразы:
"Наука есть ясное познание истины, просвещение разума"

я наскреб что-то вроде:
"La science est une étude sereine du vrai, une activité qui illumine la conscience".

Возможны и другие варианты.

Можете забросать меня тапками за очередную "отсебятину". :))

 Yannia

link 24.12.2013 1:04 
Зачем же сразу тапками :-) Звучит очень даже не плохо.
"Ясное познание истины" мне представлялось в виде некоего "просветления", вы настаиваете на том, что это, скорее, погружение в изучение "настоящего" (как антоним фальшивого). А, возможно, вы и правы.

 Yannia

link 24.12.2013 4:58 
А "une activité qui illumine" - так вообще замечательное решение.

 naiva

link 24.12.2013 5:13 
мне очень нравится вариант Djey
только скажу, что мне видится не просветление, и не погружение, а скорее наука как путь - la voie vers une conaissance lucide du vrai...
вторая часть (une activité qui illumine la conscience) просто великолепна

 naiva

link 24.12.2013 5:14 
connaissance

 Yannia

link 25.12.2013 19:21 
Джей, всё бы было прекрасно, достоверно и поэтично, но какой-то пустячок всё-таки смущал. И вот, кажется, нашла. Употребляется ли глагол étudier в значении “познавать”, или по смыслу он гораздо ближе к “изучать”, “исследовать”? Ведь истину нельзя изучить, её можно познать, открыть, проникнуться ей. Découverte тоже не подходит, так как познавание предполагает долгий, поэтапный процесс. И здесь вариант, предложенный naiva - путь к науке - мне представляется самым близким по смыслу. Но поскольку "путь" к истине не предполагает совершения действий для её познания, предлагаю voie заменить на acheminement:

La science est un lucide acheminement vers le vrai, elle illumine la conscience...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo