Subject: НАУКА ЕСТЬ ЯСНОЕ ПОЗНАНИЕ ИСТИНЫ, ПРОСВЕЩЕНИЕ РАЗУМА gen. Помогите, пожалуйста, с переводом данной фразы на дипломе МГУ
|
Примите, как вариант: « La science est une connaissance claire de la vérité, c’est une lumière de l’esprit » OFF: Странно, что сайт МГУ не дает французского перевода собственного девиза :( |
интересно, что вся фраза такая: По словам М.В. Ломоносова : " Наука есть ясное познание истины, просвещение разума , непорочное увеселение в жизни, похвала юности, старости подспорье". |
"Connaissance claire" me paraît capillotracté dans le contexte donné. Je propose: |
Но лучше так, чем мой предыдущий вариант :-): La science est une lumineuse découverte de la vérité, elle est la lumière de l'esprit |
Перевод этой фразы не так прост, как кажется на первый взгляд. В нём всё намного шире, глубже и философичнее. Нужно перевести не слова, а смысл. Поэтому и выглядеть он должен иначе - не как калька "mot-à-mot". У меня пока вариантов нет - надо изучить семантику каждого слова в оригинале и собрать перевод по крупицам. |
Калька? Спорить не буду во избежание отклонения от темы. Хотя согласна с тем, что полноценного перевода пока предоставлено не было. Безумно интересно будет посмотреть на ваш вариант, Джей :-) Лично я умываю руки, фраза написана языком 18 века, а в том, что касается переводов, это однозначно выше моей компетенции. Littré вам в помощь :-) |
Yannia, только не подумайте, что я соревнуюсь или придираюсь. Просто мне довелось быть свидетелем, как французы плакали над безупречными кальками русскоязычных переводчиков, выполненными по всем правилам французской грамматики, но выглядевшими как бессмысленный набор правильно написанных слов - не более. Порывшись по сусекам в "Littré-ях" и прочих Ляруссах и Роберах, для фразы: я наскреб что-то вроде: Возможны и другие варианты. Можете забросать меня тапками за очередную "отсебятину". :)) |
Зачем же сразу тапками :-) Звучит очень даже не плохо. "Ясное познание истины" мне представлялось в виде некоего "просветления", вы настаиваете на том, что это, скорее, погружение в изучение "настоящего" (как антоним фальшивого). А, возможно, вы и правы. |
А "une activité qui illumine" - так вообще замечательное решение. |
мне очень нравится вариант Djey только скажу, что мне видится не просветление, и не погружение, а скорее наука как путь - la voie vers une conaissance lucide du vrai... вторая часть (une activité qui illumine la conscience) просто великолепна |
connaissance |
Джей, всё бы было прекрасно, достоверно и поэтично, но какой-то пустячок всё-таки смущал. И вот, кажется, нашла. Употребляется ли глагол étudier в значении “познавать”, или по смыслу он гораздо ближе к “изучать”, “исследовать”? Ведь истину нельзя изучить, её можно познать, открыть, проникнуться ей. Découverte тоже не подходит, так как познавание предполагает долгий, поэтапный процесс. И здесь вариант, предложенный naiva - путь к науке - мне представляется самым близким по смыслу. Но поскольку "путь" к истине не предполагает совершения действий для её познания, предлагаю voie заменить на acheminement: La science est un lucide acheminement vers le vrai, elle illumine la conscience... |
You need to be logged in to post in the forum |