DictionaryForumContacts

 physchim_50

link 1.12.2013 11:18 
Subject: помогите с переводом lit.
Помогите разобраться с фразой:
"J'y suis. Jusqua'a ce que des lueur de chaleur, voilentes et breves, suggerent un paysage, allees, gazon, masses d'arbres" (франц.)

Контекста не будет.

 Lucile

link 4.12.2013 11:42 
В тексте опечатки. Слова voilentes вообще не существует, это может быть либо violentes, либо voilées. Не зная этого в точности, а также в отсутствие контекста могу предложить такой вариант литературного перевода:
"Я (остаюсь) здесь. До тех пор, пока жаркие лучи, на краткий миг пробившиеся из-за облаков, не озарят пейзаж: аллеи, газон, древесные кущи".

 nevelena

link 4.12.2013 15:23 
Я БУДУ ЗДЕСЬ или Я ОСТАНУСЬ ЗДЕСЬ

 Lucile

link 4.12.2013 15:53 
В приведенных фразах везде настоящее время... Во втором предложении оно недопустимо по нормам русского языка, но в первом его лучше оставить.

 In_g@

link 4.12.2013 16:14 
...Пока жаркие отблески (например, пожара), кратковременные и необузданные, не озарили пейзаж, аллеи, лужайку и группы деревьев

Как один из возможных вариантов

 nevelena

link 4.12.2013 16:57 
Lucile, не согласна. Во фр.яз допускается употребление настоящего времени в контексте будущего (в любом учебнике по грамматике найдете).
Mon train arrive à 20h. Поезд приедет в 20 ч.
В этом контексте будущее время предполагается семантически к тому же.

 Lucile

link 4.12.2013 18:04 
Nevelena, во французском допускается, не спорю, и в русском тоже (Ваш пример можно перевести и как "Мой поезд приезжает в 20 ч." (хотя он, допустим, еще не приехал)). Но дело не в этом. Просто, если во втором предложении использовать настоящее время, меняется смысл фразы: "Пока жаркие лучи, изредка пробивающиеся сквозь дымку (возможен и такой вариант), озаряют пейзаж: аллеи, газон, купы деревьев". Однако в таком случае я бы употребила другие союзы, поэтому все же более точным представляется самый первый вариант.

 nevelena

link 5.12.2013 11:50 
Lucile, согласна, что употреблние времени в первом предложении будет зависеть от сюоза во втором.

 Djey

link 5.12.2013 15:44 
Без контекста дискуссия рискует превратиться в очередную "угадай-ку" и закончиться нулевым результатом.
Жаль, что автор вопроса physchim_50 занял выжидательную позицию и больше не проявляется здесь. Как минимум, он должен сообщить, откуда взята эта фраза и дать, если не контекст, то хотя бы область (тему), к которой она относится.

 physchim_50

link 6.12.2013 13:45 
Всем, добрый день и глубокая признательность за отклик на просьбу об участии...
В настоящее время я занят переводом очередного литературного произведения (автора и названия сообщить пока не могу), выдержка из текста - орфографических ошибок во французском тексте не наблюдаю, всё как у автора до буквы, за исключением аксан'ов, у меня не сформирована фр. клавиатура.
По поводу контекста - он может быть добавлен и в страницу размером, но смысловой подсказки в нём никакой. Короткая добавка, перед упомянутым предложением звучит так:
Le silence. Il est a l'oreille ce que le noir est a l'oeil: une partie du neant. Далее по тексту, т.е. предложение к переводу.

Мой вариант всего куска: " Тишина… На слух она то же, что и тьма для глаза, что-то из небытия. Значит вокруг меня небытие. Пока всполохи тепла, неистовые и краткие, не обратят явью всё вокруг – аллеи, газон, массив леса. "

С уважением, physchim_50

 Djey

link 6.12.2013 15:22 
physchim_50, так дела не делаются. Ваше скупое объяснение ничего не прояснило. Если вы переводчик, вы обязаны понимать, как важно знать контекст, чтобы правильно перевести тот или иной пассаж.
О чем и о ком вообще у вас речь? Судя по приведенным вами фразам, это может быть и оглушенный ударом (взрывом, падением с высоты и т.д.) человек, и перенесший операцию на глазах пациент больницы, и потерпевший аварию водитель автомобиля, и даже... пытающийся понять смысл замысловатой картины посетитель музея.
На основании вашей фразы, приведенной без проясняющего контекста, каждый из нас может навоображать себе (и вам!) чего угодно, а потом, когда вы всё, наконец-то решите объяснить, будет тихо краснеть в своем углу из-за неудачных догадок.

 physchim_50

link 7.12.2013 9:18 
Ну, уж сразу и краснеть... Пеплом голову посыпать не намерен, ни у кого ничего не крал! И столь резкой отповеди не заслуживаю - мы здесь с вами не на рауте, и не на экзамене, а по мере сил общим занимаемся делом... хотя кто чем, с другой стороны... Всем обидевшимся - низкий поклон.

 Djey

link 7.12.2013 9:35 
И вам не хворать. Всего доброго. :)

 минибоб

link 8.12.2013 9:54 
Помогите пожалуйста разобраться с частью договора?

En conséquence le VENDEUR déclare que la superficie de la partie privative du ou des lots principaux d'habitation, professionnels ou mixtes objet du présent acte, est de ...
lot professionnel это что?
Заранее спасибо

 In_g@

link 9.12.2013 10:22 
это lots для профессионального использования: н-р офис, пром. предприятие, магазин и т.д.

 physchim_50

link 26.12.2013 20:16 
Снова есть вопрос:
"Ca doit etre ca" - как это понимать?

 Yannia

link 26.12.2013 20:33 
Должно быть, это так

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo