|
link 1.12.2013 11:18 |
Subject: помогите с переводом lit. Помогите разобраться с фразой:"J'y suis. Jusqua'a ce que des lueur de chaleur, voilentes et breves, suggerent un paysage, allees, gazon, masses d'arbres" (франц.) Контекста не будет. |
В тексте опечатки. Слова voilentes вообще не существует, это может быть либо violentes, либо voilées. Не зная этого в точности, а также в отсутствие контекста могу предложить такой вариант литературного перевода: "Я (остаюсь) здесь. До тех пор, пока жаркие лучи, на краткий миг пробившиеся из-за облаков, не озарят пейзаж: аллеи, газон, древесные кущи". |
Я БУДУ ЗДЕСЬ или Я ОСТАНУСЬ ЗДЕСЬ |
В приведенных фразах везде настоящее время... Во втором предложении оно недопустимо по нормам русского языка, но в первом его лучше оставить. |
...Пока жаркие отблески (например, пожара), кратковременные и необузданные, не озарили пейзаж, аллеи, лужайку и группы деревьев Как один из возможных вариантов |
Lucile, не согласна. Во фр.яз допускается употребление настоящего времени в контексте будущего (в любом учебнике по грамматике найдете). Mon train arrive à 20h. Поезд приедет в 20 ч. В этом контексте будущее время предполагается семантически к тому же. |
Nevelena, во французском допускается, не спорю, и в русском тоже (Ваш пример можно перевести и как "Мой поезд приезжает в 20 ч." (хотя он, допустим, еще не приехал)). Но дело не в этом. Просто, если во втором предложении использовать настоящее время, меняется смысл фразы: "Пока жаркие лучи, изредка пробивающиеся сквозь дымку (возможен и такой вариант), озаряют пейзаж: аллеи, газон, купы деревьев". Однако в таком случае я бы употребила другие союзы, поэтому все же более точным представляется самый первый вариант. |
Lucile, согласна, что употреблние времени в первом предложении будет зависеть от сюоза во втором. |
Без контекста дискуссия рискует превратиться в очередную "угадай-ку" и закончиться нулевым результатом. Жаль, что автор вопроса physchim_50 занял выжидательную позицию и больше не проявляется здесь. Как минимум, он должен сообщить, откуда взята эта фраза и дать, если не контекст, то хотя бы область (тему), к которой она относится. |
|
link 6.12.2013 13:45 |
Всем, добрый день и глубокая признательность за отклик на просьбу об участии... В настоящее время я занят переводом очередного литературного произведения (автора и названия сообщить пока не могу), выдержка из текста - орфографических ошибок во французском тексте не наблюдаю, всё как у автора до буквы, за исключением аксан'ов, у меня не сформирована фр. клавиатура. По поводу контекста - он может быть добавлен и в страницу размером, но смысловой подсказки в нём никакой. Короткая добавка, перед упомянутым предложением звучит так: Le silence. Il est a l'oreille ce que le noir est a l'oeil: une partie du neant. Далее по тексту, т.е. предложение к переводу. Мой вариант всего куска: " Тишина… На слух она то же, что и тьма для глаза, что-то из небытия. Значит вокруг меня небытие. Пока всполохи тепла, неистовые и краткие, не обратят явью всё вокруг – аллеи, газон, массив леса. " С уважением, physchim_50 |
physchim_50, так дела не делаются. Ваше скупое объяснение ничего не прояснило. Если вы переводчик, вы обязаны понимать, как важно знать контекст, чтобы правильно перевести тот или иной пассаж. О чем и о ком вообще у вас речь? Судя по приведенным вами фразам, это может быть и оглушенный ударом (взрывом, падением с высоты и т.д.) человек, и перенесший операцию на глазах пациент больницы, и потерпевший аварию водитель автомобиля, и даже... пытающийся понять смысл замысловатой картины посетитель музея. На основании вашей фразы, приведенной без проясняющего контекста, каждый из нас может навоображать себе (и вам!) чего угодно, а потом, когда вы всё, наконец-то решите объяснить, будет тихо краснеть в своем углу из-за неудачных догадок. |
|
link 7.12.2013 9:18 |
Ну, уж сразу и краснеть... Пеплом голову посыпать не намерен, ни у кого ничего не крал! И столь резкой отповеди не заслуживаю - мы здесь с вами не на рауте, и не на экзамене, а по мере сил общим занимаемся делом... хотя кто чем, с другой стороны... Всем обидевшимся - низкий поклон. |
И вам не хворать. Всего доброго. :) |
Помогите пожалуйста разобраться с частью договора? En conséquence le VENDEUR déclare que la superficie de la partie privative du ou des lots principaux d'habitation, professionnels ou mixtes objet du présent acte, est de ... |
это lots для профессионального использования: н-р офис, пром. предприятие, магазин и т.д. |
|
link 26.12.2013 20:16 |
Снова есть вопрос: "Ca doit etre ca" - как это понимать? |
Должно быть, это так |
You need to be logged in to post in the forum |