Subject: помогите найти словарь имен собственных французского языка gen. с транскрипцией!пти робер для имен собственных в свободном доступе нет. и меня интересует оффлайн-словарь, а не интернет ресурсы. плиз, помогите. |
=пти робер для имен собственных в свободном доступе нет= Есть. У меня. Дома. Оффлайн. Если вы в Н.Новгороде - могу одолжить. |
можете отсканировать и выложить? плиз. |
А что, в продаже нет их? Вы откуда сами? |
Надеюсь, Дениска, что сканировать Вы будете не в ручную.... |
Petit Robert des noms propres? там же примерно 30 000 имен... |
=Petit Robert des noms propres?= Нет, вроде Энциклопедический Petit Robert Он у моих родителей лежит, я давно в него не заглядывал. Сканировать не буду, ибо лень, да и грешно это. |
а другие оффлайн-словари имён собственных с транскрипцией существуют? |
Гиляревский и Старостин, "Иностранные имена и названия в русском тексте" - настоятельно всем рекомендую. |
книга выше интересная, но это не то. |
Есть довольно уже давнее издание - франко-русский словарь географических названий Франции. Первое издание - чуть ли не сороковых годов, переиздание - кажется 60-х или 70-х. Я с ним общалась в период работы в ТАССе, знаю, что есть в Иностранке (Библиотеке иностранной дитературы в Москве). В продаже никогда не видела (возможно, он и не пускался в те времена в продажу, а потому не мог попасть и к букинистам). Он подробный, и, в общем, ошибок там немного. Сейчас на память не назову авторов. Если надо, потом поищу. В энциклопедическом Робере транскрипция в основном есть, так что вполне можно пользоваться. Соблюдая, естественно, принятые в русском для французских названий правила передачи. :) И вы будете смеяться, господа, но в Wictionnaire тоже есть географические назания с транскрипцией. Правда, не все. А по части теории рекомендую Ермоловича. Он, правда, англофон и примеры у него в основном английские, но вряд ли это составит большое затруднение. |
2 congelee Нам вас и на ГП не хватает -) |
дело вот чем. правила фр. яз. довольно регулярные, в отличие от англ. яз., но в именах все иначе. там вообще во фр. ничего не соблюдается. потому мне и нужен словарь с транскрипцией для имен собственных. электронный конечно, я не хочу таскать с собой книгу. |
You need to be logged in to post in the forum |