Subject: помогите правильно перевести название договора law Уважаемые коллеги,помогите правильно перевести название договора: CONTRAT DE LOCATION MEUBLEE EXCLUSIVEMENT A USAGE D’HABITATION SECONDAIRE EXCLU DU CHAMP D’APPLICATION DE LA LOI У меня получилось: особенно меня смущает: A USAGE D’HABITATION SECONDAIRE - В ЦЕЛЯХ ВРЕМЕННОГО ПРОЖИВАНИЯ |
You need to be logged in to post in the forum |