DictionaryForumContacts

 énergie

link 16.09.2013 14:20 
Subject: помогите правильно перевести название договора law
Уважаемые коллеги,
помогите правильно перевести название договора:
CONTRAT DE LOCATION MEUBLEE EXCLUSIVEMENT A USAGE D’HABITATION SECONDAIRE EXCLU DU CHAMP D’APPLICATION DE LA LOI

У меня получилось:
ДОГОВОР НАЙМА МЕБЛИРОВАННОГО ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ ДЛЯ ВРЕМЕННОГО ПРОЖИВАНИЯ, ИСКЛЮЧЕННЫЙ ИЗ СФЕРЫ ПРИМЕНЕНИЯ ЗАКОНА

особенно меня смущает: A USAGE D’HABITATION SECONDAIRE - В ЦЕЛЯХ ВРЕМЕННОГО ПРОЖИВАНИЯ

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo