DictionaryForumContacts

 Rys'

link 12.09.2013 17:19 
Subject: tirer sur les rapports, anticiper énormément auto.
Пожалуйста, помогите перевести. Перевожу передачу про автомобили, про эко-вождение.

Выражение встречается в следующем контексте:
C’est vrai que maintenant, avec la technologie des voitures, on peut adopter une éco-conduite beaucoup plus facilement, sans vraiment avoir des contraintes incroyables et après au niveau de la conduite en elle-même, c’est être fluide, souple, anticiper énormément, ne jamais trop tirer sur les rapports, passer les vitesses entre 2000 et 2500 tours maximum.

Заранее спасибо

 Denisska

link 13.09.2013 6:15 
не затягивать с переключением передач (т.е. не ехать на низкой передаче при повышенных оборотах двигателя)

 Rys'

link 13.09.2013 6:25 
спасибо, Denisska )

 Denisska

link 13.09.2013 6:32 
с anticiper как выкрутились?
я пока не знаю.

 Rys'

link 13.09.2013 6:58 
там имеется в иду предвидеть дорогу. может прогнозировать дальнейшие действия на дороге...

 Denisska

link 13.09.2013 7:33 
+
тоже примерно так и подумал

 Djey

link 13.09.2013 7:57 
Denisska +1. Респект.

А "anticiper énormément", как бы мне ни хотелось обойтись без "отсебятины", можно перевести только распространенным предложением - "самым внимательным образом стараться предвидеть свои действия за рулем и оперативно выполнять их с некоторым опережением".

Это значит, что водить рекомендуется плавно, без рывков и резких ускорений, не разгоняться резко до чрезмерной скорости, если видишь, что ее тут же придется гасить - это как раз и обозначает "водить автомобиль, предвидя обстановку на дороге с опережением".

А вообще весь текст сам по себе очень интересен. Было бы очень интересно взглянуть, какой у Rys' получился окончательный перевод всего заданного в вопросе предложения.

 Rys'

link 13.09.2013 8:02 
предвидя обстановку на дороге с опережением - вот это подходит. спасибо.
Дело в том что нельзя перевести распространенным предложением, потому что я должна уложиться по времени, то есть проговорить эту фразу одновременно с персонажем фильма. А французы болтают как заведенные )))

 Yannia

link 13.09.2013 10:43 
На ваш строгий суд

Правда, что в наш век транспортных технологий соблюдать принципы экологичного вождения стало проще. Они не требуют от водителя каких-то невероятных усилий, и на уровне собственно вождения их соблюдение означает: вести машину ровно, плавно, уметь охватывать целиком и предвидеть происходящее на дороге, переключать передачи вовремя, при показателях двигателя не выше 2500 оборотов в мин.

 Djey

link 13.09.2013 17:57 
Yannia: Выражение встречается в следующем контексте:

C’est vrai que maintenant, avec la technologie des voitures, on peut adopter une éco-conduite beaucoup plus facilement, sans vraiment avoir des contraintes incroyables et après au niveau de la conduite en elle-même, c’est être fluide, souple, anticiper énormément, ne jamais trop tirer sur les rapports, passer les vitesses entre 2000 et 2500 tours maximum.

Yannia, я не случайно попросил вас показать свой перевод, так как в оргинале содержатся довольно специфичные и сложные для перевода термины и обороты (напр., "la technologie des voitures" это не "транспортные технологии", а под "éco-conduite" подразумевается не только экологичное, но и экономичное вождение и т.д.).
Не стану "строго судить" и разбирать ваш перевод "по косточкам", а просто предложу свой – если есть вопросы, можете обратиться ко мне по мейлу (хотите – à вам напишу), чтобы я не засорял форум "отсебятиной".

Воистину, современная автомобильная техника позволяет освоить намного легче и без особых затруднений приемы экономичного и экологичного вождения. Что касается собственно управления, то здесь достаточно водить машину плавно, без рывков, стараясь постоянно предугадывать обстановку на дороге, никогда особо не задерживаться на передачах и переключать их в диапазоне 2000… 2500 оборотов в минуту.

Можете мне поверить, как человеку, практически всю свою жизнь проработавшему в автомобильной отрасли, в том числе и во Франции. :)

 Djey

link 13.09.2013 18:10 
Ой, простите, я просил Rys' показать свой перевод и в "творчегском" порыве не обратил внимания, что перевод-то показала не она, а Yannia.
По сути, мой пламенный спич обращен к Rys'.
Миль пардон, mesdemoiselles ! :)

 Yannia

link 13.09.2013 18:51 
Oui, c`est mieux :-)

 Rys'

link 13.09.2013 20:00 
Djey, мой перевод гораздо хуже вашего. Тем более, что я не разбираюсь в автомобилях. Спасибо большое за помощь!
Вы бы эти серии легко перевели, а мне приходится возиться. Но что поделать: назвался груздем, полезай в кузов. :) вот и я так: берусь за всё, что мне интересно попереводить.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo