Subject: Перевод названия профессии и адреса gen. Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как перевести название профессииformateur dans les transports - мой вариант: инструктор по вождению и еще в адресе указано следующее: lot mas du moulin - 37 rue Ampere - вот начало как-то смущает, вроде есть какой -то населенный пункт mas du moulin, но на 100% не уверен Спасибо за помощь |
lot с точкой или без? может быть lotissement? тогда типа жилого комплекса formateur en transport - это где? точно не инструктор. Что то вроде "преподавателя по транспортному делу". |
formateur - это во Франции, lot без точки, в документе |
А где во Франции? Где он работает? В каком учреждении? |
Я согласна с Lena2 по поводу профессии. вполне могли точку проигнорировать. Я бы написала: Ма дю Мулен, 37 ул. ХХХ |
А это, часом, не преподаватель транспортной логистики? Я тоже не переводила бы все эти lots (участок?), lieu-dits (местность?) и hameaux (хутор?), если это нужно исключительно для написания почтового адреса. |
justaman, Поскольку "lot mas du moulin" предваряет часть адреса с номером дома и улицей, то предположу, что это никак не населенный пункт (ему положено было бы идти после улицы и постового индекса), а некое имя собственное, нечто наподобие названия резиденции. Посему - не переводим, а транслитерируем , пмсм |
Спасибо, я слово "lot" тоже не перевел, написал Ма де Мулен и далее.. Насчет учреждения, где человек работает, не знаю точно, но прошу |
француз работает в транспортной компании, он как бы инструктор по вождению, но для других водителей, которые развозят крупные грузы. Это транспортная логистика? |
Нет, это инструктор по вождению :-) |
Спасибо) |
You need to be logged in to post in the forum |