Subject: zaps gen. Пожалуйста, помогите перевести. |
Помогиите)) |
Вы не дали никакого контекста. Покажите это слово в окружении хотя бы пары предложений - для нас это будет контекст, а для вас - щастье. :) |
Мне и самому стало любопытно, что это такое. Есть такой глагол - "zapper", означающий быстро переключать телевизионные передачи при помощи пульта (в поисках чего-нибудь интересненького). А вот "les zaps", судя по тому, как они представлены в интернете, это, скорее всего, случайно снятые неожиданные "видеоприколы" - например, как здесь: или здесь: Кстати, слово "видеоприколы" легко гуглится в поисковиках. |
Où les cendres semblent logiques Et des ZAPS rendent mécanique Où l'art de pendre est classique Et prendre les armes, rhétorique вот,извиняюсь, чёт ступила)) это песня zaz. |
Ну что ж вы так скупо даете контекст? Ведь он гораздо шире - нужно дать всё, что вам удалось найти и показать ваш вариант перевода. Вот здесь Zaz исполняет эту песню: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=U4S_bjhE4dg А здесь фигурирует автор слов, слова песни и даже попытка ее перевода на русский - в нем с переводом "zaps" довольно трудно согласиться: А вот и перевод на английский: А здесь - пояснение смысла слова на французском сайте Wiktionnaire: Может, всё это натолкнет вас на мысль или коллеги подтянутся и подскажут? |
|
link 24.08.2013 11:29 |
Не всем коллегам ЭТО интересно.:-) |
Жаль, если этот так. Хочется верить, что им просто некогда. Меня эта сложнейшая метафора ("des zaps rendent mécanique") заинтриговала. Я с утра пытаюсь ее расшифровать. Для этого пришлось многое прочитать про эту девчонку-егозу с голосом Эдит Пиаф. Около года назад я скачал (для коллекции) ее репертуар и с тех пор не было времени вернуться и прослушать его вновь. И вот она случайно вновь всплыла - здесь. Удивила тем, что всего несколько лет назад начинала свои выступления с улиц, а теперь раскрутилась так, что собирает полные залы и огромные площадки по всему миру. Вот этот талант! Вот это энергетика! В октябре 2013 Zaz (Изабель Жеффруа) будет выступать в огромном престижном зале в Москве (там же даст концерт и С.Адамо). Композиция, в которой звучат слова "des zaps rendent mécanique" обошла многие страны, переведена на многие языки, то есть стала практически хитом. А мы и не знали. Думаю, чтобы понять смысл фразы "des zaps rendent mécanique" нужно много раз прочитать весь текст песни, понять его поэтику, направленность и замысел автора и в целом ознакомиться с репертуаром певицы. У меня, как и у коллег, пока нет времени на это исследование, но я все равно докопаюсь до смысла, содержащегося в полисемичном слове "zaps". Мне лично это интересно. И потому буду рад любым предположениям на эту тему. Только переводить надо не само слово в изоляции, а в контексте всего куплета и с учетом смысла всей песни. Подключайтесь, не прогадаете! :) |
Вот это даааа)) столько инфы спасибо Всем большое ))). Только я не переводчик, что-то натыкала наверно случайно ))). Я самостоятельно изучаю французский, а песни как Вы сами знаете хорошо способствуют этому, но слушать песни Эдит Пиаф, Селин Дион или Шарля Азнавура было выше моих сил )) Величайшие исполнители, но точно не моё. О каком переводе текстов идёт речь)))) Как гром среди ясного неба ZAZ я просто обалдела от неё ))) Начала пытаться переводить, слушала постоянно. )) Песня «Aux détenteurs» сложная по смыслу, для меня точно. Насколько я там перевела песня такая с политической подоплёкой....так сказать камушек в огород власти))) Может я и не права ))) Но это слово выбило меня из колеи и дело не движется ((( Мне просто необходима помощь тех кому это интересно) Ещё à впала в ступор от этого слова "télématiser" - оборудовать средствами телеинформатики . Вот контекст: Просто взрыв мозга для моего мозга))) |
Попытаюсь вам помочь. Объясню вам смысл, а допереведете сами. У меня с русским не очень. Я песню эту не слышала. Из вашего текста ясно, что дело идет о том, что ТВ стало помойкой. Насчет zaps. На ТВ существуют zapping, то есть передачи, состоящие из подборок интересных отрывков из разных программ. Например на Canal+ в воскресенье показывают такой zapping, где отрывки собраны в основном на политическую тему. То есть эта такая каша из разных сюжетов по несколько секунд. За последнее время такие программы расплодились на разных каналах. И от них уже крыша едет. Особенно в контексте кризиса, безработицы, политической нестабильности и т.п. И везде одно и то же. Мне кажется, в песне это имеется в виду. Что от этих zaps башка уже не соображает, начинаешь мыслить механически. Насчет drame télématisé (у вас наверное ошибка, иначе фраза не имеет смысла), имеется в виду всего навсего драма, перенесенная на теле экран. |
Полностью согласен с комментарием, который дала vera_sh. Даже нечего добавить. Главное то, что речь в песне идет не о "камешке в огород власти", а о тенденции телевидения к скатыванию на "чернуху". В течение последней недели в перерывах между работой я потихоньку набрасывал свой вариант перевода смысла этой песни - сам перевод получился приблизительным (поэзия и метафоры вообще не поддаются точному переводу), но смысл, думаю, я передал. Вот слова всей песни, а за ними - мой перевод: Aux détenteurs A l'heure où mon esprit me parle Où le contrôle est acide Aux détenteurs de la vérité, pa-pa-pa-ra A l'heure où nos esprits s’égarent Culture solide qui s'enlise Aux détenteurs de la vérité, cha-pa-pa-ra A l'heure où nos vies suivent les rails Où les cendres semblent logiques Aux détenteurs de la vérité, Aux détenteurs de la vérité, Mais je sais Владельцам истин Пришла пора, понять нам надо: Где нас жестоко подавляют, Пусть те, кто с истиною дружит, pa-pa-pa-ra Когда бесчеловечность люда Великая культура чахнет Пусть те, кто с истиною дружит, cha-pa-pa-ra Когда дорог железных сети Когда и смерть, и прах - нормальны, Пусть те, кто с истиною дружит, Но знаю и скажу вам Я PS: vera_sh, у вас с русским всё в порядке - он у вас безупречен. |
You need to be logged in to post in the forum |