DictionaryForumContacts

 netu_logina

link 21.08.2013 17:41 
Subject: Бухгалтерия МСФО gen.
Помогите пожалуйста перевести нормально счет бухгалтерского баланса

Насколько я понимаю это заем, данный дочерней компании
Créances rattachées à des participations

 netu_logina

link 21.08.2013 18:06 
мой вариант: кредиторская задолженность связанным сторонам. Кто-нибудь переводил?

 Djey

link 21.08.2013 19:17 
Créances rattachées à des participations

А мне кажется, что эта статья бухгалтерского баланса называется "расчеты с участниками (учредителями) по вкладам в уставный капитал".

 netu_logina

link 21.08.2013 19:24 
Я думаю, что это не совсем так, потому что

Le compte 267 " créances rattachées à des participations " regroupe les créances nées à l'occasion de prêts octroyés à des entreprises dans lesquelles le prêteur détient une participation. (http://extranet.coopdefrance.coop/sites/juricoop/droit/public/plancomptable/classe_02%5C6participations_et_creances_rattachees_a_des_participations%5C4creances_rattachees_a_des_participations.aspx?menu=7)

Речь идет именно о других компаниях

 Denisska

link 22.08.2013 6:18 
Добрый день,

= кредиторская задолженность связанным сторонам=
почему "кредиторская"?
Créances здесь - это то, что должны participations той организации, чей баланс вы переводите. Поэтому задолженность для нее будет дебиторская (т.е. "то, что должны мне"), а не кредиторская ("то, что должен à)

 netu_logina

link 22.08.2013 20:10 
потому что créances может быть и дебиторской и кредиторской задолженностью

 Denisska

link 23.08.2013 5:53 
=потому что créances может быть и дебиторской и кредиторской задолженностью=

Пример?
Желательно, из баланса одного и того же лица.

 netu_logina

link 27.08.2013 0:06 
Denisska, соглашусь с Вами. В процессе перевода поняла, что это действительно дебиторская задолженность. Спасибо.

 Djey

link 27.08.2013 9:59 
Понятие "дебиторская задолженность" - это не статья баланса, а термин, обобщающий группу входящих в него различных статей.

В вашем случае эта статья конкретизирована: она называется "Créances rattachées à des participations", что в переводе соответствует 75-й статье баланса "Расчеты с учредителями" в части задолженности учредителей по взносам в уставный капитал фирмы".

В таком контексте понятие "participations" чаще всего означает участие в акционерном капитале в виде акций, по которым предприятие обязано выплатить дивиденды. Дивиденды - это "дебет", который предприятие должно списать со своего счета для расчетов со своими акционерами ("participants") - сумма этих дивидендов и составляет часть общей дебиторской задолженности наряду с другими статьями активов.

Это сложно понять, но это так.
См. здесь: http://soveturista77.ru/posob_promeg_otchet_2011/page100.html

 Denisska

link 27.08.2013 11:59 
Djey, посмотрите раздел Плана счетов:
http://www.plancomptable.com/titre-IV/titre-IV_chapitre-IV_section-2_26.htm
Это не расчеты с учредителями, а именно задолженность по займам, выданным связанным сторонам (т.е. то, что эти "связанные стороны" должны организации).

 Djey

link 27.08.2013 13:03 
Denisska, простите ради бога, но когда вы даете ссылку, не заставляйте меня изучать там весь текст - приведите оттуда строку или абзац, которыми хотите убедить читающего вас форумчанина. У меня просто нет времени изучать всё и потом выискивать в интернете контраргументы.

Под вашей ссылкой в первой же строке сказано: Le compte 261 "Titres de participation" est débité de la valeur d'apport ou du coût d'acquisition.

Во французском инете есть ответ на вопрос "Qu'est-ce qu'un titre de participation?" - вот он:
"Le titre de participation, ce sont les titres émis par les sociétés et qui permettent d'en prendre le controle. Donc pour les entreprises, le titre de participation correspond aux parts sociales. Pour les sociétés, ce sont des actions".

Как видим, в приведенной вами ссылке речь идет об акциях и акционерах.

А связанные стороны - это нечто иное: прочтите "Определение связанной стороны" - строку или абзац оттуда привести не могу, уж слишком пространное там пояснение.

 Djey

link 27.08.2013 13:32 
Всё, что я хотел сказать, это то, что конкретную статью баланса "Créances rattachées à des participations" нельзя перевести общим понятием "дебиторская задолженность". Как сказано в моей ссылке, "Группа статей "Дебиторская задолженность" новой унифицированной формы баланса включает показатели, характеризующие величину как долгосрочной, так и краткосрочной дебиторской задолженности. При этом данное разграничение является обязательным.... Необходимую детализацию дебиторской задолженности приводят в строках 12301-12305 расшифровки к балансу (при использовании унифицированной формы). В указанных строках будет отражено дебетовое сальдо счетов по учету расчетов:

- 60 "Расчеты с поставщиками и подрядчиками" в части авансов, перечисленных в счет предстоящей поставки материальных ценностей, выполнения работ, оказания услуг;
- 62 "Расчеты с покупателями и заказчиками" в части стоимости товаров, работ или услуг, отгруженных, но не оплаченных покупателями и заказчиками;
- 68 "Расчеты по налогам и сборам" в части налогов, излишне перечисленных в бюджет или взысканных налоговым органом;
- 69 "Расчеты по социальному страхованию и обеспечению" в части взносов на обязательное социальное страхование, излишне перечисленных или взысканных во внебюджетные фонды;
- 70 "Расчеты с персоналом по оплате труда" в части излишне выплаченной заработной платы;
- 71 "Расчеты с подотчетными лицами" в части подотчетных сумм, выданных работникам фирмы;
- 73 "Расчеты с персоналом по прочим операциям" в части суммы займов, предоставленных сотрудникам фирмы, и их задолженности по возмещению материального ущерба;
- 75 "Расчеты с учредителями" в части задолженности учредителей по взносам в уставный капитал фирмы;
- 76 "Расчеты с разными дебиторами и кредиторами" в части начисленных и признанных должниками санкций за нарушение условий хозяйственных договоров, дивидендов, причитающихся к получению с других организаций, начисленных доходов от совместной деятельности, задолженностей сторонних лиц по другим операциям.

Всё это - статьи "дебиторской задолженности".
А дальше - дело переводчика, который, учитывая контекст, должен сам найти самый правильный вариант перевода одной из них, называемой "Créances rattachées à des participations" с учетом семантики понятия "participations".

 Denisska

link 27.08.2013 13:42 
Djey, мне известно, что такое "дебиторская задолженность".
В данном случае я не предлагаю этот термин в качестве перевода исходника ТС. Я лишь хотел подчеркнуть, что у автора темы речь идет о "задолженности к получению", а не о кредиторской задолженности, как было упомянуто в его (ее) сообщении:
http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=13402&topic=1&l1=4&l2=2#topic

 Denisska

link 27.08.2013 13:48 
Так, с этим разобрались.
Идем дальше.
=Créances rattachées à des participations=
Это 267 счет французского Plan comptable, ссылку на который я вам, собственно, и приводил. В структуре Плана счетов он относится к группе "финансовых вложений" (comptes d'immobilisations). В РСБУ это - счет 58, но весьма приблизительно.
В данном случае, как я понимаю, participations - это участие организации, чей баланс переводит ТС, в капитале других субъектов. Это могут быть приобретенные акции, облигации, иные ценные бумаги, по которым организация может получить доход (или убыток)

 Djey

link 27.08.2013 13:52 
ОК, меня заставил подробнее высказаться на эту тему вот этот пост:
27.08.2013 3:06
"Denisska, соглашусь с Вами. В процессе перевода поняла, что это действительно дебиторская задолженность".

 Denisska

link 27.08.2013 13:54 
Теперь рассмотрим определение, раскрывающее понятие счета 267 (опять же из Plan comptable):
Le compte 267 " Créances rattachées à des participations " regroupe les créances nées à l'occasion de prêts octroyés à des entités dans lesquelles le prêteur détient une participation.
créances nées à l'occasion de prêts octroyés - дословно "права требования/задолженность к получению, возникающие/ая в связи с займами, предоставленными организациям, в капитале которых участвует займодавец.

 Denisska

link 27.08.2013 13:57 
Djey, я рад, что мы понимаем друг друга.
Просто, чтобы дальше не тратить время на пространное изложение, я приведу раздел люксембургского Plan comptable. Там есть похожий счет, но понятие раскрывается более дословно:
23 Immobilisations financières
231 Parts dans des entreprises liées
232 Créances sur des entreprises liées
233 Parts dans des entreprises avec lesquelles la société a un lien de participation
234 Créances sur des entreprises avec lesquelles la société a un lien de participation

Собственно, я имею в виду 234 счет

 Denisska

link 27.08.2013 14:13 
В качестве варианта перевода исходника ТС
Créances rattachées à des participations
я бы предложил что-то вроде "задолженность по займам, выданным предприятиям с долевым участием"

 Djey

link 27.08.2013 16:47 
"задолженность по займам, выданным предприятиям с долевым участием" - странноватая формулировка получилась у вас. Выходит, что я выдаю предприятиям денег взймы (т.е в долг) и еще чего-то должен им? Или как?

 mermaidy

link 27.08.2013 19:19 
Активы связанные с участием в капитале (других фирм). Должна ли быть там дебиторка, или это приобретенные акции\паи, наверное видно из структуры отчета.

 Djey

link 27.08.2013 20:48 
"Активы связанные с участием в капитале (других фирм)".

Вот. Похоже, что это ОНО и есть. Оптимальная формулировка.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo