DictionaryForumContacts

 Asha

link 21.06.2013 16:06 
Subject: être en règle vis-a-vis de toutes les administrations
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, перевести выражение "être en règle vis-a-vis de toutes les administrations".

Контекст: Le mandataire déclare être en règle vis-a-vis de toutes les administrations lui permettant d'exercer ses fonctions dans le cadre du présent mandat.

Можно сказать "выполнять все административные требования" или это очень сильный отход от оригинала?

Заранее спасибо!

 Laguiole

link 21.06.2013 16:33 
Отвечать ...
Соответствовать...

 Asha

link 21.06.2013 16:48 
Поясню свой вопрос. Я не совсем понимаю, что имеется в виду под "administrations": то ли органы управления компании-доверителя, которая выдает доверенность, то ли в принципе административное законодательство. Буду благодарна за помощь!

 Djey

link 22.06.2013 10:48 
Дайте больше контекста. Поясните, о ком, о чем и о какой области деятельности идет речь.
Тогда вам, может быть, ответят поточнее.

 Asha

link 22.06.2013 13:01 
Djey, сильно сомневаюсь, что это поможет, но вот дополнительный контекст.
Компания-владелец недвижимости выдаёт другой компании доверенность на продажу этой самой недвижимости.
В документе есть статья "Сфера применения настоящего Договора".
Статья состоит из 3 пунктов:
пункт 1-й подтверждает правоспособность сторон заключать такой договор.
пункт 2-й = фраза, приведённая в вопросе.
в пункте 3-ем говорится, что для изменения доверенности стороны должны заключить дополнительное письменное соглашение.

Слово "administrations", которое и вызвало затруднения, больше не встречается.

То есть, я сомневаюсь, что этот дополнительный контекст поможет, но вдруг?

 Djey

link 22.06.2013 14:55 
Да нет. Ситуация как раз прояснилась.

Контекст: Le mandataire déclare être en règle vis-a-vis de toutes les administrations lui permettant d'exercer ses fonctions dans le cadre du présent mandat.

Получается что-то вроде:

"Поверенный извещает о наличии у него полученных от компетентных органов прав на осуществление деятельности в рамках настоящей доверенности".

Более сведущие коллеги пусть поправят.

 Asha

link 23.06.2013 8:46 
Djey, спасибо за Ваш вариант!
Если честно, не уверена, что речь идет о "наличии полученных прав".
Имхо, доверенный говорит примерно следующее: на настоящий момент у него всё в порядке в административном плане + он и в дальнейшем будет соблюдать необходимые правила, чтобы не возникло ситуаций, которые могли бы помешать ему осуществлять деятельность в рамках настоящей доверенности.
Но не уверена(( так что буду искать дальше.
Мнение специалистов было бы кстати.

 Djey

link 24.06.2013 12:54 
"Имхо, доверенный говорит примерно следующее: на настоящий момент у него всё в порядке в административном плане..."

Нет. При заключении договора никакие словесные заверения типа "у нас с местной администрацией всё в порядке" во внимание не принимаются. Доверенная компания обязана предоставить доверителю доказательства наличия у нее полученной в компетентных (суть "административных") органах лицензии на право осуществления деятельности в означенной в договоре области.
О чем и гласит мой вариант перевода.

 Laguiole

link 24.06.2013 18:45 
Спросила у знакомого юриста: под администрацией в данном случае могут пониматься мэрия, фиск и префектура.

Так что, Ваш вариант, Аша , выходит, наиболее приемлемый.

 Djey

link 24.06.2013 19:47 
Во французском языке (а перевод, как мы поняли, Аша делает с французского на русский) понятие "Administration" охватывает гораздо более широкий круг инстанций, чем в русском - см. под ссылкой:

Administration publique

On appelle administration (ou administration publique) l’ensemble des services chargés d’assurer le fonctionnement d’un État, d’une collectivité territoriale ou d’un service public, et qui sont financés principalement par des prélèvements fiscaux autorisés par le Vote d'un Budget.

L'administration publique se décompose en

- Administration d'État, elle même subdivisée en :
- Administration centrale (Ministères sous l'autorité de Ministres) ;
- Administration déconcentrée (Services sous l'autorité des préfets de région ou de département) ;
- Administration locale décentralisée (sous l'autorité d'élus locaux : maires,présidents de conseil général ou de région).

Как видим, это не только "мэрия, фиск и префектура".

На данный момент Аша предложила в качестве перевода лишь один вариант - "выполнять все административные требования". В деловом контракте эта расплывчатая фраза ничего не значит - она предназначена для других контекстов, но не для контрактов.

Доверителя прежде всего интересуют официально приобретенные полномочия доверенного. Если они приобретены в таких компетентных органах, как "мэрия, фиск или префектура" и подтверждены полученным от них официальным документом типа лицензии на право заниматься продажей недвижимости, то тогда - флаг в руки! :)

Вот этот смысл и передан в моем варианте перевода.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo