Subject: Пословица gen. Как переводить такую пословицу ? : " Рано пташечка запела ,как бы кошечка не съела " ? L'oisillon chanta de bonne heure , 1) avant que le chat ne le dévore! " ou 2) si toutefois le chat ne l'a pas dévoré ! ou 3) mais il est à craindre que le chat ne l'ait dévoré !Какой перевод - лучший ? |
pourvu que le chat ne le mange pas |
Все три варианта перевода неудачны. Если нужно перевести поговорку, лучше поискать аналог. Возможен такой вариант: plus on se hâte moins on avance (хотя это, скорее, "поспешишь - людей насмешишь"); или: cela se fera à moins que le diable ne s'en mêle. Нужно смотреть по контексту, какой вариант больше подходит по смыслу. |
"Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела". Толкование смысла этой поговорки см. здесь : "Рано радоваться, еще неизвестно, чем все кончится. Говорится тогда, когда что-л. еще не совсем ясно, не прочно установилось и т. п." Иными словами, тот же смысл можно передать поговоркой "Хорошо смеется тот, кто смеется последним". На английский поговорка с "кошечкой" именно так и переведена : "If you laugh before breakfast you'll cry before supper. Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина. Ср. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. А потому я и предлагаю перевести смысл поговорки про "кошечку" так, как он звучит на отборном французском языке её автора: rira bien qui rira le dernier. :)) |
Есть еще одна французская пословица с таким же смыслом (on ne peut jamais être sûr de triompher totalement): "tel qui rit vendredi, dimanche pleurera" - http://fr.wiktionary.org |
You need to be logged in to post in the forum |