DictionaryForumContacts

 Elena Beau

link 19.05.2013 18:08 
Subject: военно-полевая терапия gen.
Кто-нибудь встречал термин "военно-полевая терапия"?

 mumin*

link 19.05.2013 20:19 
médecine de campagne?

 Djey

link 20.05.2013 7:30 
"военно-полевая терапия"

"Soins médicaux généraux dans les hopitaux de campagne"

 Laguiole

link 20.05.2013 9:24 

 elenajouja

link 20.05.2013 9:53 
Djey, вы за были добавить "militaires":
... dans les hopitaux militaires de campagne

 Djey

link 20.05.2013 10:04 
Нет, Елена, не забыл. Я намеренно не стал удлинять устоявшееся во французском языке понятие Hôpital de campagne: "C'est un concept né de la médecine de guerre..." - я это воспринял как определение, не требующее дополнительных пояснений (типа "militaire").

 Djey

link 20.05.2013 11:05 
Вдогонку.
Скорее всего вы правы. Поскольку "les hopitaux de campagne" в последнее время перекочевали из военной области и в гражданскую, в мой вариант перевода имеет смысл добавить определение "militaires", чтобы отличить их от "hopitaux civiles de campagne".

 Denisska

link 20.05.2013 11:38 
приветствую, коллеги
вставлю свои deux sous
посмотрел сайт МО Франции
http://www.defense.gouv.fr/sante/recrutement/professions-medicales/medecins-militaires
Такое впечатление, что понятие de campagne как "полевой" уходит (или ушло) в прошлое. Просто не используется. На смену приходит opérationnel
soins médicaux généraux aux conditions opérationnelles (d'opérations)?

 Djey

link 20.05.2013 18:45 
Да нет, Денис, не уходит в прошлое. Я на этом же сайте МО Франции из чистого любопытства ввел в поисковую строку слова "hôpitaux de campagne" и вскоре обнаружил, что понятие это всё еще живет:

"...le médecin général des armées..., directeur du service de santé des armées, s’est rendu en Allemagne où il a notamment visité l’hôpital militaire de Berlin et le régiment médical 31, régiment des hôpitaux de campagne."

Мне представляется, что у понятия "hopital opérationnel" несколько иная, более полисемичная, коннотация, в которой подразумеваются и "оперативные боевые действия", и "оперативное, т.е. быстрое возведение" инфраструктуры госпиталя, и, естественно, "оперативная хирургия", которая вовсе не "терапия", о которой речь идет в вопросе аскера.

Тем не менее, поиски показывают, что понятие "hôpital de campagne" в последнее время чаще используется для обозначения мобильных госпиталей для гражданского населения, пострадавшего от стихийных бедствий - наводнений, землетрясений, цунами и т.д. и т.п.

 Elena Beau

link 22.05.2013 19:38 
Народ, всем спасибо. Но речь идет не о больницах, а о разделе медицины.
médecine opérationnelle может быть?

 Djey

link 22.05.2013 21:09 
Так ведь для "военно-полевой терапии"мы и предлагаем не "больницы", т.е. не "hôpitaux de campagne", а "Soins médicaux généraux dans les hopitaux militaires de campagne". Это и есть раздел терапевтической медицины, предназначенный для военно-полевой специфики.

А у "médecine opérationnelle" всё-таки несколько иная коннотация. Во-первых она не терапевтическая, а во-вторых - она не наводит на мысль о полевом медсанбате для страдающих ангиной, животом и прочими патологиями, не требующими кромсания скальпелем. Она заставляет думать скорее об операциях и быстроте оказания медицинской помощи как в городском стационаре, так и в военно-полевых условиях.

ИМХО, конечно же. Мысли вслух. Могу и ошибаться.

 mumin*

link 23.05.2013 10:20 
Кафедра военно-полевой терапии является ведущим научным и учебно-методическим центром по подготовке специалистов в области клинической радиологии, токсикологии, военно-профессиональной патологии и организации терапевтической помощи в войсках для Вооруженных Сил России и ряда зарубежных стран
http://www.vmeda.spb.ru/kliniki_133.html

 Elena Beau

link 23.05.2013 22:06 
Большое спасибо mumin, я сама преподавала в медицинской академии и знаю, что представляет собой этот раздел медицины. Но какой эквивалент во французском языке?
Вот в чем вопрос.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo