|
link 19.05.2013 18:08 |
Subject: военно-полевая терапия gen. Кто-нибудь встречал термин "военно-полевая терапия"?
|
médecine de campagne? |
"военно-полевая терапия" "Soins médicaux généraux dans les hopitaux de campagne" |
|
link 20.05.2013 9:53 |
Djey, вы за были добавить "militaires": ... dans les hopitaux militaires de campagne |
Нет, Елена, не забыл. Я намеренно не стал удлинять устоявшееся во французском языке понятие Hôpital de campagne: "C'est un concept né de la médecine de guerre..." - я это воспринял как определение, не требующее дополнительных пояснений (типа "militaire"). |
Вдогонку. Скорее всего вы правы. Поскольку "les hopitaux de campagne" в последнее время перекочевали из военной области и в гражданскую, в мой вариант перевода имеет смысл добавить определение "militaires", чтобы отличить их от "hopitaux civiles de campagne". |
приветствую, коллеги вставлю свои deux sous посмотрел сайт МО Франции http://www.defense.gouv.fr/sante/recrutement/professions-medicales/medecins-militaires Такое впечатление, что понятие de campagne как "полевой" уходит (или ушло) в прошлое. Просто не используется. На смену приходит opérationnel soins médicaux généraux aux conditions opérationnelles (d'opérations)? |
Да нет, Денис, не уходит в прошлое. Я на этом же сайте МО Франции из чистого любопытства ввел в поисковую строку слова "hôpitaux de campagne" и вскоре обнаружил, что понятие это всё еще живет: "...le médecin général des armées..., directeur du service de santé des armées, s’est rendu en Allemagne où il a notamment visité l’hôpital militaire de Berlin et le régiment médical 31, régiment des hôpitaux de campagne." Мне представляется, что у понятия "hopital opérationnel" несколько иная, более полисемичная, коннотация, в которой подразумеваются и "оперативные боевые действия", и "оперативное, т.е. быстрое возведение" инфраструктуры госпиталя, и, естественно, "оперативная хирургия", которая вовсе не "терапия", о которой речь идет в вопросе аскера. Тем не менее, поиски показывают, что понятие "hôpital de campagne" в последнее время чаще используется для обозначения мобильных госпиталей для гражданского населения, пострадавшего от стихийных бедствий - наводнений, землетрясений, цунами и т.д. и т.п. |
|
link 22.05.2013 19:38 |
Народ, всем спасибо. Но речь идет не о больницах, а о разделе медицины. médecine opérationnelle может быть? |
Так ведь для "военно-полевой терапии"мы и предлагаем не "больницы", т.е. не "hôpitaux de campagne", а "Soins médicaux généraux dans les hopitaux militaires de campagne". Это и есть раздел терапевтической медицины, предназначенный для военно-полевой специфики. А у "médecine opérationnelle" всё-таки несколько иная коннотация. Во-первых она не терапевтическая, а во-вторых - она не наводит на мысль о полевом медсанбате для страдающих ангиной, животом и прочими патологиями, не требующими кромсания скальпелем. Она заставляет думать скорее об операциях и быстроте оказания медицинской помощи как в городском стационаре, так и в военно-полевых условиях. ИМХО, конечно же. Мысли вслух. Могу и ошибаться. |
Кафедра военно-полевой терапии является ведущим научным и учебно-методическим центром по подготовке специалистов в области клинической радиологии, токсикологии, военно-профессиональной патологии и организации терапевтической помощи в войсках для Вооруженных Сил России и ряда зарубежных странhttp://www.vmeda.spb.ru/kliniki_133.html |
|
link 23.05.2013 22:06 |
Большое спасибо mumin, я сама преподавала в медицинской академии и знаю, что представляет собой этот раздел медицины. Но какой эквивалент во французском языке? Вот в чем вопрос. |
You need to be logged in to post in the forum |