Subject: грамматика gen. Добрый день! Запуталась в конструкции предложения и поэтому возникли трудности с переводом второй его части. Предложение следующее:Je ne peux pas accepter, quelle que soit la personne mise en cause, qu'un juge puisse être suspecté. Я не могу согласиться, что какому бы человеку не выдвинули бы обвинение...(а дальше? судья в любом случае может пасть под подозрение?) Контекст: Le chef de l’Etat a toutefois pris la défense du juge Gentil, en charge de l’affaire, un magistrat très critiqué par les proches de Nicolas Sarkozy. « Les juges doivent être respectés pour l'indépendance. Je suis garant de l'indépendance de l'autorité judiciaire. Chaque fois qu'on met en cause un magistrat, je suis obligé d'agir. Je ne peux pas accepter, quelle que soit la personne mise en cause, qu'un juge puisse être suspecté », a-t-il estimé. Спасайте |
Вне зависимости оттого, кто этот человек, я не могу допустить, чтобы судья был под подозрением. |
Какой бы ни была личность судьи, я не соглашусь с тем, чтоб ему выражали недоверие. |
Кем бы ни был этот человек, я не могу допустить, чтобы судья оказался под подозрением. |
Вчитаемся в контекст (спасибо, mdmsll !): эти слова принадлежат президенту страны, взявшему под защиту судью, ведущего процесс, затеянный против Саркози - что и определяет коннотацию перевода: "Je ne peux pas accepter, quelle que soit la personne mise en cause, qu'un juge puisse être suspecté." "Кем бы ни был подследственный, я не могу допускать подозрений в отношении судьи". |
Возможно, но с др. стороны контекст говорит: on met en cause un magistrat. |
Простите, но я не понял, что вы хотите этим сказать. |
Мне кажется, в этом случае речь идет о личности подозреваемого...так как президент говорит о Саркози, человеке, чьи полномичия довольно велики, но которые не должны нисколько влиять на исход процесса, который ведется в отношении его. Спасибо за ваши варианты. Spindel имеет ввиду следующее, мне кажется, Изначально конструкция mettre en cause была употреблена в отношении судьи, следовательно и делее она подразумевает личность судьи... |
И на каком варианте вы решили остановиться? |
Да, mdmsll, Вы правильно интерпретировали мою мысль, спасибо. |
ну на мой взгляд, по ситуации подходит вариант "кем бы ни был подследственный" |
Но ведь вас затруднила не первая часть фразы, а вторая? Вот ваш вариант, заданный в первом посте: "Я не могу согласиться, что какому бы человеку не выдвинули бы обвинение...(а дальше? судья в любом случае может пасть под подозрение?)" Как вы перевели её? |
а. с ней мне первый перевод сразу помог разобраться..после чего вопросы появились с различными вариантами перевода первой части фразы. Вторую часть я решила оставить следующей: я не могу допустить подозрений в адрес судьи. |
Хорошо. Значит, вы практически полностью согласились с моим вариантом. Разница лишь в форме глагола допускать/допустить. Я не случайно выбрал несовершенную форму "допускать", так как она предполагает не разовое, а постоянное отношение президента к этому явлению (недоверию) на протяжении всего его дальнейшего президентского срока (это его штатная обязанность: "Je suis garant de l'indépendance de l'autorité judiciaire") : не исключено, что нападки на судей со стороны оппозиции еще не раз произойдут за пять лет его президентства и он сейчас не допускает и в дальнейшем не будет допускать нарушения независимости судопроизводства. А совершенная форма "допустить" предполагает разовое отношение к недопустимому явлению: сегодня он не может допустить, а в следующий раз подумает и допустит. Советую оставить "допускать". |
You need to be logged in to post in the forum |