Subject: Gastroentérologie, Hôpital Trousseau, CHRU de Tours ; (2) Cabinet Médical, 11, rue Georges Sand, Tours ; (3) UMR ENVT-INRA Xenobiotiques, Toulouse. gen. Уважаемые специалисты!Прошу помощи в переводе 2 строчек, т.к. франзузского не знаю. Спасибо! Gastroentérologie, Hôpital Trousseau, CHRU de Tours ; (2) Cabinet Médical, 11, rue Georges Sand, Tours ; (3) UMR ENVT-INRA Xenobiotiques, Toulouse. E. DORVAL, Hôpital Trousseau, CHU, 37044 Tours Cedex 1. |
Региональный госпитально-учебный центр г.Тура, больница "Труссо", отделение гастроэнтерологии; (2) Г.Тур, ул.Жоржа Санда, д.11, Медицинский кабинет; (3) Г.Тулуза, отдел исследований ксенобиотиков тулузской национальной ветеринарной школы INRA 37044 г.Тур, Седекс 1, Госпитально-учебный центр, больница "Труссо", |
Большое спасибо! |
Спасибо :). |
Cовсем не принимаю Ваши замечания, коллега, за занудство, но, как мне кажется, "седекс" лучше транслитерировать, ведь не все конечные пользователи смогут это прочесть в иностранном написании. |
А я бы cedex вообще не писала. В России этого вроде нет, объяснять, что это - достаточно долго. В адрес, как таковой, это не входит, т.е. например, в юридическом адресе быть не должно. Это нужно для более быстрой обработке на почте, т.е. исключительно для почтовых отправлений. Использовать же русскую транскрипцию для почтового отправления во Францию я бы не стала, думаю не дойдёт. Если отправлять по почте - лучше списать по французски вместе с этим cedex. |
You need to be logged in to post in the forum |