DictionaryForumContacts

 2eastman

link 1.04.2013 13:00 
Subject: Французская бизнес-лексика busin.
Помогите,пожалуйста, с переводом из серии "все слова понятны".

Контекст: L’équipe commerciale et technique de <фр.компания> est régulièrement en contact avec <росс.компания> si bien que nous avons vraiment le sentiment de faire partie de la même équipe. Nous partageons beaucoup afin d’être le plus à l’écoute possible de nos clients finaux russes.

Проблема во вторым предложением. Достойно сформулировать перевод - не получается...

 Denisska

link 1.04.2013 13:11 
Приветствую,
навскидку
"мы интенсивно общаемся, стараясь быть максимально близкими нашим конечным потребителям в России"

 2eastman

link 1.04.2013 13:19 
Приветствую, Denisska!
Спасибо за вариант. Дело, похоже, сдвинется с Вашей помощью. Пойду вытачивать...

 mumin*

link 1.04.2013 14:33 
имхо
быть близким кому-то – это высокая степень доверительности / близости / родства душ
быть близким к кому-то – находиться рядом (как в географическом смысле, так и в фигуральном)

 elenajouja

link 1.04.2013 14:47 
Мне тоже сразу это "быть близкими нашим конечным потребителям" не понравилось, а остальное - ОК!
Предлагаю:
"мы интенсивно общаемся, стараясь максимально чутко реагировать на нужды / потребности наших конечных потребителей в России".
Не знаю, хорошо ли будет сказать "как можно более чутко реагировать на..."

 mumin*

link 1.04.2013 14:54 

 mumin*

link 1.04.2013 14:55 
в прошлый раз не вставилась картинка

 nevelena

link 1.04.2013 16:17 
у меня такой вариант с отправной точки Денисскиного перевода:
"мы интенсивно общаемся, стараясь максимально соответствовать потребностям наших конечных потребителей в России"

 2eastman

link 1.04.2013 16:29 
Большое спасибо всем за помощь!

 Djey

link 1.04.2013 17:56 
А я несколько иначе воспринимаю смысл этого пассажа.

"L’équipe commerciale et technique de «F» est régulièrement en contact avec «R» si bien que nous avons vraiment le sentiment de faire partie de la même équipe. Nous partageons beaucoup afin d’être le plus à l’écoute possible de nos clients finaux russes".
И коммерческое, и техническое подразделения компании «F» постоянно находятся настолько в тесном контакте с «R», что у нас появилось ощущение причастности к единому коллективу. Мы многим делимся, чтобы как можно лучше понять запросы наших российских потребителей.

 2eastman

link 2.04.2013 9:00 
Djey, спасибо за Ваш вариант!

 remy

link 2.04.2013 10:00 
"И коммерческое, и техническое подразделения" - лучше объединить в одно целое, во Франции это один отдел на предприятиях.

 2eastman

link 2.04.2013 10:18 
remy, в случае этой французской компании это категорически не так! У них есть и коммерческий, и технический, и R&D, и производственный, и много еще чего :)

 remy

link 2.04.2013 14:08 
в таком случае именно "технический отдел" должен называться как-то по другому, а это здесь это просто "отдел продаж".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo