Subject: Французская бизнес-лексика busin. Помогите,пожалуйста, с переводом из серии "все слова понятны".Контекст: L’équipe commerciale et technique de <фр.компания> est régulièrement en contact avec <росс.компания> si bien que nous avons vraiment le sentiment de faire partie de la même équipe. Nous partageons beaucoup afin d’être le plus à l’écoute possible de nos clients finaux russes. Проблема во вторым предложением. Достойно сформулировать перевод - не получается... |
Приветствую, навскидку "мы интенсивно общаемся, стараясь быть максимально близкими нашим конечным потребителям в России" |
Приветствую, Denisska! Спасибо за вариант. Дело, похоже, сдвинется с Вашей помощью. Пойду вытачивать... |
имхо быть близким кому-то – это высокая степень доверительности / близости / родства душ быть близким к кому-то – находиться рядом (как в географическом смысле, так и в фигуральном) |
|
link 1.04.2013 14:47 |
Мне тоже сразу это "быть близкими нашим конечным потребителям" не понравилось, а остальное - ОК! Предлагаю: "мы интенсивно общаемся, стараясь максимально чутко реагировать на нужды / потребности наших конечных потребителей в России". Не знаю, хорошо ли будет сказать "как можно более чутко реагировать на..." |
|
в прошлый раз не вставилась картинка![]() |
у меня такой вариант с отправной точки Денисскиного перевода: "мы интенсивно общаемся, стараясь максимально соответствовать потребностям наших конечных потребителей в России" |
Большое спасибо всем за помощь! |
А я несколько иначе воспринимаю смысл этого пассажа. "L’équipe commerciale et technique de «F» est régulièrement en contact avec «R» si bien que nous avons vraiment le sentiment de faire partie de la même équipe. Nous partageons beaucoup afin d’être le plus à l’écoute possible de nos clients finaux russes". |
Djey, спасибо за Ваш вариант! |
"И коммерческое, и техническое подразделения" - лучше объединить в одно целое, во Франции это один отдел на предприятиях. |
remy, в случае этой французской компании это категорически не так! У них есть и коммерческий, и технический, и R&D, и производственный, и много еще чего :) |
в таком случае именно "технический отдел" должен называться как-то по другому, а это здесь это просто "отдел продаж". |
You need to be logged in to post in the forum |