|
link 3.03.2013 10:20 |
Subject: потребительское кредитование gen. Предложите, пожалуйста, французские эквиваленты к банковскому термину "потребительское кредитование". Заранее спасибо.
|
|
link 3.03.2013 12:01 |
Это, наверное, crédit consommation или crédit à la consommation |
|
link 3.03.2013 16:22 |
Спасибо |
|
link 3.03.2013 16:26 |
Но ведь кредитование - это octroi de crédit, а термин crédit означает кредит, займ. Поэтому у меня сомнения... |
Alinakr777, на ваш вопрос elenajouja дала точный ответ: "потребительское кредитование" это "crédit à la consommation". Могу добавить еще и "prêt à la consommation". А вот "предоставление потребительского кредита" - это, действительно, "octroi de crédit", но не просто "octroi de crédit", а "octroi de crédit à la consommation". Или "octroi de prêt à la consommation". Оба варианта равнозначны и в контексте могут успешно сочетаться. |
|
link 4.03.2013 10:59 |
Спасибо за ответ, Djey, но "кредитование" и есть именно "предоставление потребительского кредита", поэтому термин "crédit" сюда не подходит, я думаю. |
Правильно, в вашем случае "кредитование" и есть именно "предоставление потребительского кредита" - точно так же, как и "crédit" est un acte par lequel un banquier met à la disposition d'une personne une somme d'argent qui devra être restitué (см. в толковом словаре). Такое явление в русском языке именуется "отглагольное существительное" (девербати́в), а во французском - "un nom verbal" (un type de nom exprimant sémantiquement le procès d'un radical verbal dont il dérive). Если вы не просто переводчик, а еще и любознательный (в самом лучшем смысле слова) лингвист, то поймете, о чем речь. Справка: О т г л а г о л ь н ы е с у щ е с т в и т е л ь н ы е - это существительные, образованные от глагольных основ и обозначающие опредмеченное действие (состояние, процесс). |
|
link 4.03.2013 12:17 |
Спасибо большое. Именно это все меня и интересует. |
You need to be logged in to post in the forum |