Subject: название gen. И опять про названиескажите, stp, как нужно переводить название SARL Hotel des ventes Méditerranée Marseille как АОЗТ Аукционный дом Медитерране Марсей или как АОЗТ Аукционный дом Медитерране Марсель ?? |
SvTr, а почему у вас SARL = АОЗТ? |
SvTr, с учетом справедливого замечания Denisska, я за первый вариант с ООО |
=я за первый вариант с ООО= 2eastman, доброе утро (?) я с недавних пор для себя решил окончательно: Никогда не переводить formes juridiques, которые даны в аббревиатурах, примерными аналогами из русского языка. Оставляю латиницей как часть названия XYZ SARL, либо транскрипцией "Икс Игрек Зет САРЛ". Если далее по тексту содержание аббревиатуры раскрывается, то тут, конечно, перевод. Я не утверждаю, что это правильно. Это мой личный выбор. |
Добрая часть суток, Denisska! По правде говоря, я уже устал "воевать" на форуме по поводу того - как ГРАМОТНО поступать с аббревиатурами и названиями фирм. Я в этом вопросе давно не претендую на истину в последней инстанции, и когда просят выбрать - тупо предлагаю вариант из представленных на выбор. Сам же, при переводе контракта и исходя из собственного понимания пользы дела, поступаю подобно тому, как Вы: ни аббревиатуры юрформы, ни названия компании не перевожу, а оставляю оригинал и лишь указываю русскую транскрипцию в скобках при первом упоминании, а далее - только оригинал. |
кас. "Если далее по тексту содержание аббревиатуры раскрывается, то тут, конечно, перевод." +1 |
Спасибо, Денисска, потому что бес попутал). |
You need to be logged in to post in the forum |