DictionaryForumContacts

 SvTr

link 27.02.2013 21:43 
Subject: название gen.
И опять про название

скажите, stp, как нужно переводить название

SARL Hotel des ventes Méditerranée Marseille

как АОЗТ Аукционный дом Медитерране Марсей

или как

АОЗТ Аукционный дом Медитерране Марсель

??
спасибо

 Denisska

link 28.02.2013 6:46 
SvTr, а почему у вас SARL = АОЗТ?

 2eastman

link 28.02.2013 7:24 
SvTr, с учетом справедливого замечания Denisska, я за первый вариант с ООО

 Denisska

link 28.02.2013 7:41 
=я за первый вариант с ООО=
2eastman, доброе утро (?)
я с недавних пор для себя решил окончательно:
Никогда не переводить formes juridiques, которые даны в аббревиатурах, примерными аналогами из русского языка. Оставляю латиницей как часть названия XYZ SARL, либо транскрипцией "Икс Игрек Зет САРЛ". Если далее по тексту содержание аббревиатуры раскрывается, то тут, конечно, перевод.

Я не утверждаю, что это правильно. Это мой личный выбор.

 2eastman

link 28.02.2013 9:49 
Добрая часть суток, Denisska!
По правде говоря, я уже устал "воевать" на форуме по поводу того - как ГРАМОТНО поступать с аббревиатурами и названиями фирм. Я в этом вопросе давно не претендую на истину в последней инстанции, и когда просят выбрать - тупо предлагаю вариант из представленных на выбор.

Сам же, при переводе контракта и исходя из собственного понимания пользы дела, поступаю подобно тому, как Вы: ни аббревиатуры юрформы, ни названия компании не перевожу, а оставляю оригинал и лишь указываю русскую транскрипцию в скобках при первом упоминании, а далее - только оригинал.

 2eastman

link 28.02.2013 9:49 
кас. "Если далее по тексту содержание аббревиатуры раскрывается, то тут, конечно, перевод."
+1

 SvTr

link 28.02.2013 15:27 
Спасибо,
Денисска, потому что бес попутал).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo