Subject: клапан конверта gen. Hi guys,Не подскажут ли уважаемые асы французского верный перевод сабжа на французский? |
Вольверин, поверьте мне на слово. fermeture du pli. устойчивое выражение есть "cachet opposé sur la fermeture du pli" |
Да вы не обижайтесь....я не в плане "или-или, кто прав? и т.п.", да и не по чину оно мне тут будет....но, может, и предложенное мною не так уж безнадежно, и не противоречит, так сказать.... |
я не обижаюсь. "раба" тоже есть, но в текстах мне до сих пор попадалась исключительно "закупорка" мир Вам! |
В инете пишут, что "On utilise le terme de «pli» pour désigner l'enveloppe et son contenu". "Клапан конверта" это "rabat de l'enveloppe". А "fermeture" это немножко другое. |
fermeture - это часть rabat именно про неё и был мой вопрос в английском сабже собственно поэтому я тут про ферметюр и распинаюсь.\ peu importe |
В сети есть ответ и на вот этот ваш вопрос (заданный на англ. форуме): ....signature apposée sur le rabat de l'enveloppe...- это где будет? Chacun des trois recommandataires doit remettre les évaluations à la requérante dans une enveloppe scellée portant sa signature sur le rabat à l’endos de l’enveloppe. Я так понимаю, что это "подпись на клапане с обратной стороны конверта". |
ну, смотрите, в вашем примере там кто-то подписывается на клапане самом. а печать ставится на fermeture по идее. я вообще с фр на русский текст переводила, а задала вопрос на англ форуме, тк не думала, что фр форум та-а-а-а-к активен)))) |
а вообще носителям пофиг, как говорить rabat или fermeture, в любом случае поймут, распишутся и печать поставят, где надо ("à так думаю" - голосом Мкртчана) |
Спасибо, Djey и SvTr, теперь понятно. P.S. Вообще путь вопроса был извилист - 1) на англ. форуме "как это по-русски"?, 2) ответ "как это по-англ.", 3) я влезаю со своим фр. вариантом, 4) задаю вопрос здесь, 5) прояснилось всё. |
You need to be logged in to post in the forum |