Subject: из acte judiciaire gen. Помогите, пожалуйста, товарищи коллеги. Тематика мне до сих пор не знакомая. Скажите, как можно улучшить мой перевод.Особенно меня интересуют : 1. A ce que le susnommé ne l'ignore 2. défendre au pourvoi incident (у меня это "составить встречное обжалование", так ли это?) 3. l'arrêt à intervenir ne pourrait pas être frappé d'opposition. ("постановление суда не сможет быть обжаловано"?) A ce que le susnommé ne l'ignore, je lui ai indiqué conformément à l'article 10100 du nouveau code de procédure civile que si il entendait défendre au pourvoi incident il devait constituer un Avocat au Conseil d'Etat et à la cour de Cassation et que s'il ne constituait pas avocat , l'arrêt à intervenir ne pourrait pas être frappé d'opposition. Вот собственно перевод: К сведенью вышеупомянутого, В соответствии со статьей 1010 нового гражданского процессуального кодекса, я указал ему на то, что если он желать составить встречное обжалование, он должен избрать адвоката при Государственном совете и Кассационном суде, в противном случае постановление суда не сможет быть обжаловано. |
спасибо_) |
В отсутствие юристов: défendre au pourvoi incident - подать дополнительную кассационную жалобу (incident). На мой дилетантский взгляд по тексту - каша какая-то (pourvoi, opposition, arrêt à intervenir). Из текста видно, что arrêt вступило в силу? Или оно еще только будет вынесено? |
Спасибо, Денисска, из текста ничего не видно мне пока. но кажется, что речь о кассационном-таки обжаловании. |
You need to be logged in to post in the forum |