Subject: Кусочек из согласия на выезд ребенка =) gen. Есть ли какой-нибудь устоявшийся перевод этого предложения:"Возлагаю на сопровождающую обязанности по защите прав и законных интересов ребенка, ответственность за его жизнь и здоровье, в том числе, в случае возникновения необходимости, по вопросу принятия всех неотложных решений о медицинском вмешательстве, а также подачи любых заявлений и получения любых документов, в том числе визы. Я перевел так: "Je confie à l'accompagnante les devoirs de défense des droits et des intérêts légaux de l'enfant, la responsabilité de sa vie et de sa santé, y compris, en cas de nécessité: la prise des décisions urgentes aux interventions médicales ainsi que la présentation n'importe quels demandes et l'obtention n'importe quels documents, y compris le visa. |
подача заявления - dépôt и мне не нравится décision я, я бы поставила décision en matière de/concernant les n'importe quel - не тот стилистический регистр -> tout document nécessaire вместо droit, я бы поставила obligation |
"Je confie à l'accompagnante les obligations de défense des droits et des intérêts légaux de l'enfant, la responsabilité de sa vie et de sa santé, y compris, en cas de nécessité, la prise des décisions urgentes aux interventions médicales ainsi que le dépôt de toutes demandes et l'obtention de tous documents, y compris le visa. |
Разве décision aux interventions médicales используется? У вас есть примеры из мед. текстов? Я вот вижу décision relative à l'intervention |
You need to be logged in to post in the forum |