Subject: св о смерти gen. Здравствуйте, столкнулась с трудностью.Перевод свидетельства о смерти. Бланк. Одна из незаполненных граф (т.к. речь идет о взрослом): Ребенок, умерший в возрасте от 6 дней до 1 года: вес при рождении; число месяцев; каким по счету был ребенок у матери. Последняя формулировка никак не рождается на французском. |
Le quantième enfant? |
Фраза "каким по счету был ребенок у матери" в таком виде переводу не поддается. Во Франции в анкетах рожениц заполняют строку "Nombre d’accouchements précédents". Посмотрите .pdf вот здесь: |
"Rang de l'enfant dans le ménage Le rang de l’enfant dans le ménage est la place qu’occupe l’enfant par rapport aux autres enfants bénéficiaires du ménage. La prise de rang des enfants se fait en fonction de l’âge. L’aîné des enfants a le premier rang, le deuxième enfant le deuxième rang, etc." http://www.rsvz-inasti.fgov.be/fr/helpagency/socialrights/familiallow/ranking.htm |
"Rang de l'enfant dans le ménage" Для свидетельства о смерти это понятие не годится - не нужно путать социологию с физиологией. http://www.6com.be/4/6cofiche.cfm?ficheID=46 Читайте под этой ссылкой: "De quoi dépendent les allocations ?" "Le rang de l'enfant. Le rang est l'ordre de naissance des enfants allocataires ayant droit à des prestations. Le premier enfant est de 1er rang, le deuxième de 2ème rang, le troisième et tous les suivants sont, chacun, de 3ème rang". Видите? Согласно этому пояснению все дети, начиная с 3-го, в системе социальной помощи относятся к 3-му рангу. Так что, если умерший ребенок родился у матери 4-м, 5-м, 6-м и т.д. по счету, то в ответ на вопрос свидетельства о смерти его придется записать третьим рангом. |
Я не дождалась ваших советов, перевод пришлось сдать раньше, чем вы ответили. Хотела бы узнать ваши мнения о моём варианте. Я написала так: |
"enfant venant en ___ position" - не совсем удачный вариант, так как он относится, скорее всего, к порядку появления на белый свет близнецов: 1й рождается en première position, 2й - en 2e, 3й - en 3e position etc. Если не подходит "Nombre d’accouchements précédents", то можно было бы еще перевести как "L'ordre de naissance de l'enfant" - это было бы понятнее, о чем речь. Этот вариант использован, например, здесь: |
Djey, спасибо большое, оба варианта на мой взгляд очень подходящие. Жаль, что вы так поздно ответили. |
You need to be logged in to post in the forum |