DictionaryForumContacts

 petchorine

link 7.02.2013 7:19 
Subject: Сим умышлением или паче сим безумен устремившись, когда уже сами не могли его убить по своему желанию, вам предают на погубление gen.
Сим умышлением или паче сим безумен устремившись, когда уже сами не могли его убить по своему желанию, вам предают на погубление

(Je n'ai pas de contexte)

 petchorine

link 7.02.2013 7:59 
Я так и перевёл:
Tant il vous fut impossible de réaliser votre souhait de le tuer, ce qui fut le but que vous avez tenté d’atteindre par tous les moyens, on vous le livrera à la torture.

 Spindel

link 7.02.2013 9:29 
"Je n'ai pas de contexte"
Позвольте Вам не поверить. Контекста не было бы, когда б Вам эта фраза приснилась, да и то сон - это уже контекст.
И еще мне кажется, что не "безумен" должно быть, а "безумием". Если так, то можно попробовать это перевести на современный язык.

 Erdferkel

link 7.02.2013 11:17 
§ 319 - переведенная цитата из Цицерона
http://feb-web.ru/feb/lomonos/texts/lo0/lo7/lo7-0892.htm

 petchorine

link 9.02.2013 15:36 
""Je n'ai pas de contexte"
Позвольте Вам не поверить. Контекста не было бы, когда б Вам эта фраза приснилась, да и то сон - это уже контекст. "

Oui, c'est une citation de Cicéron, mais c'est une phrase HORS CONTEXTE traduite par Lomonosov pour illustrer des points de grammaire. Il faudrait pour avoir le contexte, retrouver le passage exact dans le texte en latin ou en français. Ou alors peut être que Lomonosov a traduit l'oeuvre en russe, mais c'est introuvable à moins de mener des recherches avancées qui prendraient trop de temps, dans les fonds des bibliothèques moscovites ou petersbourgeoises..

 petchorine

link 9.02.2013 15:44 
"Позвольте Вам не поверить"

Не Изволюсь и вызываю вас на дуэль!
Предоставляю вам выбрать оружие.
Vous recevrez mes témoins.

 petchorine

link 9.02.2013 15:49 
*Не изволю

 Erdferkel

link 9.02.2013 16:55 
предлагаю биться на словарях

против

 Wolverin

link 9.02.2013 17:07 

 Erdferkel

link 9.02.2013 17:17 
... и в шкатулке-то муаром обтянутой, и обрез-то у книги под старину - а всё равно новодел и подделка :-(

 Wolverin

link 9.02.2013 19:02 
ну так умельцев же нету уже...массовое производство ..."-не хотите ли сувенирчик после посещения замка?".
в ручную работу же надо себя вкладывать, а кому оно надо сейчас?

Хотя такая "комплектации" имеет под собой историческую основу:

Code Duello (или «двадцать шесть заповедей»), составленный на Clonmel Summer Assizes (1777 год) джентльменами-представителями пяти ирландских графств. Всякий дворянин был обязан держать копию этого кодекса в ящике с дуэльными пистолетами, дабы не было возможности сослаться на незнание правил дуэли. Будучи первым распространённым кодексом на английском языке, он широко применялся в Америке.

 Erdferkel

link 9.02.2013 19:51 
враги... давно ли друг от друга...
La sotto i giorni nubilosi e brevi,
Nasce una gente a cui ’l morir non dole.
Petr.
(взято из "Е.О." - а то вон за неуказание источников цитат в диссертации тридцатилетней давности сегодня в Германии министр образования в отставку ушла. Так что на всякий случай укажем :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo