DictionaryForumContacts

 Asha

link 29.01.2013 19:00 
Subject: Vente murs et fonds real.est.
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как перевести выражение " Vente murs et fonds ".
Выражение встречается в описании отеля, в контексте:
Vente murs et fonds : Х millions € (suite expertise pour succession).

Я так понимаю, имеются в виду помещение, оснащение, всякие-разные нематериальные активы?
В русском языке должен же быть соответствующий термин? Может, кому-то попадался?

Заранее спасибо!

 Asha

link 29.01.2013 21:17 
"Цена стен и бизнеса", "стоимость стен и бизнеса" - это оно, или меня не в ту сторону сносит?

 Denisska

link 30.01.2013 6:40 
м.б. "продажа предприятия, включая имущественный комплекс (murs)"?
термин как таковой не попадался

 Asha

link 30.01.2013 7:22 
Denisska, спасибо за вариант!

 colomba1996

link 29.05.2013 11:40 
Может лучше: помещение и нематериальные активы?

 vera_sh

link 29.05.2013 22:40 
Вопрос старый. Но может кому-то пригодится.

Здесь имеется в виду fonds de commerce. Это нематериальная составляющая магазина или предприятия, напрямую работающего с клиентами : гостиницы, химчистки, ресторана и т.п. Основная его составляющая представлена клиентами. Во Франции при продаже магазинов разделяется помещение (+ материальное оснащение) и fonds de commerce. Можно купить пораздельности, а можно вместе. Зачастую если магазин специализируется на продаже определенного товара (напрмер, это булочная), то он так и будет оставаться булочной. Тот, кто покупает этот fonds de commerce, имеет право делать там все, что хочет. Но выгоднее для него, если он продолжит использовать его, как булочную. Fonds de commerce, в зависимости от места расположения и дохода, могут стоить очень дорого, иногда дороже стен...

В Российском праве такого понятия не существует.
И к сожалению, я не знаю, как оно переводится.

Подробнее здесь : http://fr.wikipedia.org/wiki/Fonds_de_commerce

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo