DictionaryForumContacts

 nevelena

link 25.10.2012 10:23 
Subject: право передоверия gen.
Контекст: Доверенность выдана сроком на ХХХ года, с правом передоверия на ххх лет/без права передоверия!

Сомневаюсь в варианте: La présente Procuration est délivrée pour un délai de ХХХ ans avec un délai de prolongation de ХХХ ans/sans le droit de prolongation!

подскажите, правильно ли это?
спасибо

 Lena2

link 25.10.2012 10:37 
Я не уверена, что во Франции есть "передоверие". Если нет, то переводить можно так, чтобы было понятно. Тогда "prolongation"подойдёт, а если есть, то надо искать термин.

 Lena2

link 25.10.2012 10:58 
Да, и тогда нужно будет добавить que c'est le mandataire en absence de mandant qui peut prolonger la procuration

 lenousia

link 25.10.2012 11:17 
avec possibilité de reconduction ?

 nevelena

link 25.10.2012 11:23 
дело как раз в том, что во Франции доверенности составлены проще, я бы сказала примитивнее, чем русские доверенности. По этому исконного термина я не нашла, возможно такого понятия и нет.
Lena2, спасибо за ваше замечание, я его учту.
lenousia, спасибо, сейчас изучу словосочетание в юр. конексте.

 Spindel

link 25.10.2012 11:30 
"prolongation" не подойдёт. procuration avec pouvoir de désigner un sous-mandataire

 lenousia

link 25.10.2012 11:43 
Spindel прав, с правом передоверия = с правом оформить доверенность на другое лицо, а не продлить существующую доверенность

 nevelena

link 25.10.2012 13:17 
Да, абсолютно правы, от сюда и надо было плясать. Спасибо за помощь

 volen

link 30.10.2012 14:02 
Le présent pouvoir est délivré pou une durée de ........ avec ou sans le droit de subdélégation.

 Гульнара89

link 27.02.2015 8:04 
Переводила французскую доверенность,
там было сформулировано следующим образом:
Cette procuration est donnée pour 3 ans avec droit de transmission du pouvoir.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo