Subject: право передоверия gen. Контекст: Доверенность выдана сроком на ХХХ года, с правом передоверия на ххх лет/без права передоверия!Сомневаюсь в варианте: La présente Procuration est délivrée pour un délai de ХХХ ans avec un délai de prolongation de ХХХ ans/sans le droit de prolongation! подскажите, правильно ли это? |
Я не уверена, что во Франции есть "передоверие". Если нет, то переводить можно так, чтобы было понятно. Тогда "prolongation"подойдёт, а если есть, то надо искать термин. |
Да, и тогда нужно будет добавить que c'est le mandataire en absence de mandant qui peut prolonger la procuration |
avec possibilité de reconduction ? |
дело как раз в том, что во Франции доверенности составлены проще, я бы сказала примитивнее, чем русские доверенности. По этому исконного термина я не нашла, возможно такого понятия и нет. Lena2, спасибо за ваше замечание, я его учту. lenousia, спасибо, сейчас изучу словосочетание в юр. конексте. |
"prolongation" не подойдёт. procuration avec pouvoir de désigner un sous-mandataire |
Spindel прав, с правом передоверия = с правом оформить доверенность на другое лицо, а не продлить существующую доверенность |
Да, абсолютно правы, от сюда и надо было плясать. Спасибо за помощь |
Le présent pouvoir est délivré pou une durée de ........ avec ou sans le droit de subdélégation. |
|
link 27.02.2015 8:04 |
Переводила французскую доверенность, там было сформулировано следующим образом: Cette procuration est donnée pour 3 ans avec droit de transmission du pouvoir. |
You need to be logged in to post in the forum |