DictionaryForumContacts

 DimWin

link 10.10.2012 13:19 
Subject: Ребята, помогите англичанину gen.
Доброго всем дня.

Присылает англичанин два информационных письма. Исходник на французском и его перевод на английский, причем за этот перевод просит его простить и сильно не ругать. Смотрю на английскую версию и понимаю, что перевод на свой родной язык с французского он сделал с помощью гугл транслейт и даже не поправил. К сожалению я сам французский никогда не учил, а то что получилось на английский не поддается здравому смыслу. Начальство же требует перевод на русский как можно быстрее. Если не затруднит, помогите пожалуйста перевести. Спасибо.
Вот исходник:

Le cariste a remplacé la batterie du chariot BT02 dans le local de charge.
Après il est parti vers le lieu de remplissage d’eau avec la batterie à demi-rentrée.
Lors de son déplacement il a entendu un gros craquement.
Il s’est donc arrêté et est descendu de l’engin pour voir ce qu’il se passait ; il a constaté que l’étrier de la batterie était mal mis et l’étrier était coincé dans les élements de la batterie.
Il a voulu remettre l’engin devant le boxe batterie pour ne pas le laisser au milieu du chemin; et du fait que la batterie était à demi-rentrée , elle s’est déplacée.
L’explosion s’est produite à ce moment là.
Directement le cariste est venu chercher le chef d’équipe au bureau car la batterie brûlait. Les équipiers incendie sont intervenus pour éteindre le feu.

La zone a été sécurisée autour du BT et gardée sous surveillance pour éviter la reprise du feu.

Всем проникшимся, заранее спасибо ))

 Denisska

link 10.10.2012 13:56 
в двух словах - водитель не до конца вставил аккумулятор на погрузчик, пока ехал, его растрясло, и скоба (крепления АКБ?) застряла в "банках" (между банками?). Он хотел ее (батарею?) поправить, тут у него и взорвалось и загорелось.
Он - "алярм", к бригадиру, пожарные потушили, участок оцепили.

Вот такой вот synopsis

 Denisska

link 10.10.2012 13:57 
на полный текст, пардон, времени ПОКА нет. Если терпит пару часов- выручу, а то мож кто из коллег подтянется

 DimWin

link 10.10.2012 18:02 
Терпит, терпит, сам пока из бумажек не выбрался ))

Вы правы, под la batterie имеется ввиду АКБ или просто батарея

 DimWin

link 11.10.2012 5:53 
Водитель заменил АКБ погрузчка ВТ02 на участке зарядки. Поном он поехал к месту заправки водой, т.к. банки АКБ были заполнены только наполовину. Во время движения, он услышал сильный треск. Поэтому он остановился и вышел из погрузчика, чтобы посмотреть, что случилось и он обнаружил, что...

Помогите, пожалуйста, доперевести, французский не знаю и никогда не учил, дальше мозк враскоряку уже...

 Denisska

link 11.10.2012 7:24 
= т.к. банки АКБ были заполнены только наполовину.=
Dim, не о том речь. Он АКБ ВСТАВИЛ НЕ ДО КОНЦА (demi-rentrée), и поехал так с ней, незакрепленной.

=чтобы посмотреть, что случилось и он обнаружил, что... =
что скоба крепления (étrier) АКБ была установлена неправильно, и застряла (coincée) в "банках" (éléments) АКБ, а, скорее - между ними.
Далее: водитель решил переставить погрузчик (engin) поближе к boxe batterie (не знаю точно, что такое, м.б. зарядное помещение?), чтобы не оставлять погрузчик посреди дороги, а поскольку АКБ была вставлена не до конца (см. выше), она сместилась (s'est déplacée).

В этот момент произошел взрыв (без комментариев).
Водитель погрузчика пошел за бригадиром в кабинет (dans le bureau), т.к. батарея горела. Огонь потушили équipiers incendie (надо полагать - члены пож.дружины, которая обычно бывает в каждом цехе).
Участок вокруг BT оцепили, на случай повторного возгорания АКБ.

Мой пост выше не смотрите, я там наспех набросал, сейчас вроде более понятно и правильно.

 DimWin

link 11.10.2012 7:56 
Огромное спасибо! Уже показал мастеру операторов, ему понравилось ))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo