Subject: Пожалуйста помогите!!! Ребята, пожалуйста помогите перевести.afin de favoriser auprés des producteurs de veaux de lait, la diffusion des génisses qui satisfont le mieux ces exigences, le HBL attribue aux plus méritantes le conseil d'utilisation génisse conseillee pour la production de veau de lait Я приблизительно перевел, но сложить все вместе не могу. Для того, чтобы содействовать производителям молочной телятины, распределение телок, которые более всего отвечают их требованиям, HBL приписывает для наилучших указание касательно использования телок, предназначеных для производства молоччной телятины. Бред какой-то получается. не пойму, с чем связанно это la diffusion? где глагол, к которому оно относиться? Подскажите, может у кого какие идеи появяться. |
|
link 21.09.2005 9:09 |
diffusion относится к favoriser, т.е. favoriser la diffusion auprès des producteurs |
ИМХО, к favoriser она относится. |
Miron, не беспокойтесь, очень смешно звучит это все и на французском. HBL attribue aux plus méritantes. к кому это относится ? к génisses ? забавно. к exigences? бред сплошной. к producteurs de veaux de lait? грамматически неправильно. а что такое le conseil d'utilisation génisse... вообще неграмотно. le conseil conseillé ? ну студно за тех, кто писал |
|
link 21.09.2005 14:18 |
Полностью разделяю мнение Брюши - ерудна какая-то что по-французски, что по-русски. 9-го сентября в форуме уже был кусок подобного текста про коров, телок и прочих производителей телятины, отличавшийся тем же стилем и неграмотностью... |
|
link 22.09.2005 12:21 |
Ребята,этот кусок из племенной книги животных. А говорят, что мы не грамотные. А так вот пишут французы. И шо с этим всем делать? |
|
link 22.09.2005 12:23 |
Сделайте перевод таким же непонятным, как и оригинал!:-)) |
|
link 22.09.2005 12:30 |
Мда, прийдется делать художественный перевод. :-)))))) |
You need to be logged in to post in the forum |