DictionaryForumContacts

 kOzerOg

link 11.08.2012 14:35 
Subject: Dissolution semelle gen.
Уважаемые форумчане!
Помогите, пожалуйста, перевести с французского название станка производства компании "Мишлен": Dissolution semelle. По-английский звучит как SOLE DISSOLUTION, но, скорее всего, это – калька с французского.
Заранее огромное спасибо!

 mumin*

link 12.08.2012 13:45 
м.б. здесь ответ?
Quant à Michelin, la firme remporte cinq des six premières places grâce à un nouveau pneu qu’elle a mis au point. Baptisé "la Semelle", ce dernier bénéficie d’une enveloppe garnie de rivets en acier, qui lui permet de résister aux arrachements provoqués par les dérapages sur les routes, qui ne sont pas encore asphaltées.
Ну, вообще, semelle — это рабочая поверхность любой шины, не знаю каков профессиональный термин.

 mumin*

link 12.08.2012 14:35 
в любом случае, на название станка это словосочетание не тянет
контексту бы... да побольше

 coach

link 27.08.2012 10:49 
Мишлен, я слышал, внедрил (или собирается) и у нас, на заводе в Давыдово, технологию восстановления грузовых шин, которая подразумевает замену протектора, а, значит, включает и его удаление.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo