Subject: Dissolution semelle gen. Уважаемые форумчане!Помогите, пожалуйста, перевести с французского название станка производства компании "Мишлен": Dissolution semelle. По-английский звучит как SOLE DISSOLUTION, но, скорее всего, это – калька с французского. Заранее огромное спасибо! |
м.б. здесь ответ?Quant à Michelin, la firme remporte cinq des six premières places grâce à un nouveau pneu qu’elle a mis au point. Baptisé "la Semelle", ce dernier bénéficie d’une enveloppe garnie de rivets en acier, qui lui permet de résister aux arrachements provoqués par les dérapages sur les routes, qui ne sont pas encore asphaltées. |
|
link 12.08.2012 14:23 |
Ну, вообще, semelle — это рабочая поверхность любой шины, не знаю каков профессиональный термин. |
в любом случае, на название станка это словосочетание не тянет контексту бы... да побольше |
Мишлен, я слышал, внедрил (или собирается) и у нас, на заводе в Давыдово, технологию восстановления грузовых шин, которая подразумевает замену протектора, а, значит, включает и его удаление. |
You need to be logged in to post in the forum |