DictionaryForumContacts

 lyoncrown

link 25.07.2012 0:58 
Subject: maitre d'oeuvre gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
il fit appel aux meilleurs architectes et maîtres d'oeuvre pour mener bien ces constructions
Заранее спасибо

 Denisska

link 25.07.2012 5:01 
думаю, "зодчий" подойдет. но контекст нужен.

 2010

link 25.07.2012 6:38 
maître d'œuvre 1) Отвечает перед заказчиком за проведение и завершение строительно-монтажных работ. генеральный подрядчик | генеральный проектировщик (выполняет только проектные работы) 2) головной исполнитель
selon Lingvo12

 Sania

link 25.07.2012 12:26 
Прошу прощения за категоричность, но цейтнот жуткий, так что пишу кратко
Перевод "ген подрядчик" и "ген проектировщик" не вполне верный, хотя и дается в словарях. (Если честно, совсем неверный)

Во Французской системе организации строительных работ различают "Maître d'Ouvrage" вариант"Maître de l'Ouvrage" (это одно и то же) с одной стороны, и "Maître d'Oeuvre" вариант "Maître de l'Oeuvre" (это одно и то же), с другой стороны

"Maître d'Ouvrage" - это Заказчик, с ним просто

С "Maître d'Oeuvre" несколько сложнее. В принципе, это архитектор, отвечающий за ведение проекта и за его успешное завершение, и несущий за это ответственность (вплоть до уголовной).
"Maître d'Oeuvre" отвечает именно за успешное завершение строительного проекта, соответствие сооружаемого объекта всем нормам и правилам и т.п., т.к. в соответствии с французским законодательством все те, кто строят, определяются как "sachant" и "ont une obligation de résultat"

Точного эквивалента для "Maître d'Oeuvre" на русском нет, потому что в России несколько иная организация всего процесса проектирования и строительства. Лучше переводить как "Главынй Архитектор проекта" (и, если у Вас есть такая возможность, сделать сноску, поясняющую, что входит в его обязанности). Перевод "Руководитель проекта", скорее всего, не подойдет, т.к. помимо "Maître d'Oeuvre", о котором мы говорим и о котором, скорее всего, идет речь в Вашем тексте, у них есть еще "Maître d'Oeuvre de l'opération", "Pilote du chantier" и еще миллион с небольшим терминов, которые на русский переводятся все примерно одинаково. Поэтому, "Maître d'Oeuvre" лучше переводить как "Главный Архитектор проекта" (и, если у Вас есть такая возможность, сделать сноску, поясняющую, что входит в его обязанности). Для остальных - советую сделать табличку (для себя), чтобы переводить в разных документах одинаково.
Возвращаясь к "Главному Архитектору Проекта" добавлю, что необходимо учитывать, что в отличие от России, архитктор во Франции, в 99% случае, черти только общие объемы.

Проектированием инженерных сетей (вода, канализация, отопление и т.п.) занимаются проектные бюро - Bureau d'Etudes Techniques. (Чаще всего, в одном проекте принимают участие несколько проектных бюро, специализирующихся на разных сетях.)

Если строится что-то относительно небольшое (частный особняк), то именно в задачи "Maître d'Oeuvre" входит свести проект инженерных сетей и его собственный в одно целое. (Именно поэтому, и советую назвать его "ГЛАВНЫЙ архитектор проекта")

Если строится что-то большое (например, больница), то сведением воедино проекта инженерных сетей и архитектурного проекта занимается отдельный архитектор (и это, соответственно, оговаривается отдельно в договорах). Но и в этом случае, Maître d'Oeuvre остается Главным архитектором проекта, т.к. все равно он за все отвечает.

"Генеральный подрядчик" - "Entreprise générale", во Франции выполняет ровно те же функции, что и в России

Ну вот, чем могла...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo