DictionaryForumContacts

 Rys'

link 31.05.2012 20:02 
Subject: autorisation d'établissement law
Пожалуйста, помогите перевести.
Выражение встречается в следующем контексте:
после официального письма где написан адрес акционерного общества, телефоны, номер в Реестре коммерсантов и предприятий. После него. Может это быть лицензия? А потом идет TVA
Заранее спасибо

 2eastman

link 1.06.2012 9:20 
Если правильно помню, сие есть французский аналог российского ОГРН (основного государственного номера)

 Rys'

link 1.06.2012 9:40 
ОГРН будет Numéro Principal d'Enregistrement d'État. наверно это что-то другое...

 2eastman

link 1.06.2012 11:55 
Ну, собственно, пояснение того, что есть "autorisation d'établissement" можно посмотреть здесь, например: http://www.fidomes.com/FR/services/index.asp?idService=144

Тут знающие российское законодательство люди подсказывают, что было до 2002 года такое "Свидетельство о регистрации", получавшееся в региональной (напр., Московской) регистрационной палате.

 Rys'

link 5.06.2012 9:02 
эх, это не российское законодательство. это Люксембург.
какое-то разрешение...

 Rys'

link 5.06.2012 9:07 
нашла в яндексе что это то же самое что и autorisation de commerce.
поучается "торговое разрешение"?

вот нашла в гугле: разрешение на право предоставления услуг

может так его обозвать?

 Rys'

link 5.06.2012 9:11 
в конце концов остановилась на таком варианте:

Лицензия на право предоставления услуг.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo