Subject: autorisation d'établissement law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: после официального письма где написан адрес акционерного общества, телефоны, номер в Реестре коммерсантов и предприятий. После него. Может это быть лицензия? А потом идет TVA Заранее спасибо |
Если правильно помню, сие есть французский аналог российского ОГРН (основного государственного номера) |
ОГРН будет Numéro Principal d'Enregistrement d'État. наверно это что-то другое... |
Ну, собственно, пояснение того, что есть "autorisation d'établissement" можно посмотреть здесь, например: http://www.fidomes.com/FR/services/index.asp?idService=144 Тут знающие российское законодательство люди подсказывают, что было до 2002 года такое "Свидетельство о регистрации", получавшееся в региональной (напр., Московской) регистрационной палате. |
эх, это не российское законодательство. это Люксембург. какое-то разрешение... |
нашла в яндексе что это то же самое что и autorisation de commerce. поучается "торговое разрешение"? вот нашла в гугле: разрешение на право предоставления услуг может так его обозвать? |
в конце концов остановилась на таком варианте: Лицензия на право предоставления услуг. |
You need to be logged in to post in the forum |