Subject: agent domiciliaire démissionnaire law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: (в переводе) "Договор домицилирования, подписанный 13 марта 2000 года с АО REVILUX и местонахождение общества в Люксембурге L-1371 \\\\\, незамедлительно денонсированы". Внизу подпись этого агента. как его лучше назвать? Заранее спасибо |
бывший? я бы "с прекращенными полномочиями" написал |
а domiciliaire как перевести? |
моя подруга из Франции предложила: "выступавший в качестве принимающей стороны". всё равно не понимаю кто это такой... |
наверно придется оставить так: агент с прекращенными полномочиями |
видимо опечатка... хотя странно что в документе. спасибо! |
правда, непонятно почему этот агент подписывает такую бумагу... он ведь другим должен заниматься. вот: Для гашения векселей компании пользуются услугами платежного агента – домицили- анта. ?? |
хотя... речь о договоре домицилирования. напишу агент – домицилиант! |
тогда уж "домицилиаР" (ср. "лицензиар", т.е. тот, кто предоставляет лицензию). Наши юристы не знают, как его назвать. |
You need to be logged in to post in the forum |