DictionaryForumContacts

 Rys'

link 31.05.2012 18:13 
Subject: agent domiciliaire démissionnaire law
Пожалуйста, помогите перевести.
Выражение встречается в следующем контексте:
(в переводе) "Договор домицилирования, подписанный 13 марта 2000 года с АО REVILUX и местонахождение общества в Люксембурге L-1371 \\\\\, незамедлительно денонсированы".
Внизу подпись этого агента. как его лучше назвать?
Заранее спасибо

 Denisska

link 5.06.2012 10:06 
бывший?
я бы "с прекращенными полномочиями" написал

 Rys'

link 5.06.2012 10:10 
а domiciliaire как перевести?

 Rys'

link 5.06.2012 16:01 
моя подруга из Франции предложила:
"выступавший в качестве принимающей стороны".

всё равно не понимаю кто это такой...

 Rys'

link 5.06.2012 16:14 
наверно придется оставить так:
агент с прекращенными полномочиями

 Laguiole

link 5.06.2012 18:26 
Это не опечатка? Может domiciliATaire ?

http://www.fidomes.com/FR/services/index.asp?idService=154

http://www.agefi.lu/mensuel/Article.asp?NumArticle=6911

Domiciliataire - (Banque ) Personne au domicile de laquelle sont payables une lettre de change, un chèque. Le domiciliataire est généralement un banquier.

агент – домицилиант

http://www.rustf.ru/wonderbuild.nsf/0/4CA0F150E1E61D13C32574BF0024216A/$FILE/df_infrastructure.pdf

 Rys'

link 6.06.2012 5:18 
видимо опечатка... хотя странно что в документе.
спасибо!

 Rys'

link 6.06.2012 6:02 
правда, непонятно почему этот агент подписывает такую бумагу... он ведь другим должен заниматься.
вот: Для гашения векселей компании пользуются
услугами платежного агента – домицили-
анта.

??

 Rys'

link 6.06.2012 6:04 
хотя... речь о договоре домицилирования. напишу агент – домицилиант!

 Denisska

link 7.06.2012 19:45 
тогда уж "домицилиаР" (ср. "лицензиар", т.е. тот, кто предоставляет лицензию). Наши юристы не знают, как его назвать.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo