DictionaryForumContacts

 Я только учусь

link 13.09.2005 6:59 
Subject: обстоятельства переменчивы
Доброе утро!
Пожалуйста, помогите найти точный эквивалент на французском!

Выражение встречается в следующем контексте:

"обстоятельства переменчивы, принципы никогда" - нужна точная цитата Бальзака

Заранее спасибо

 nouveau_venu

link 13.09.2005 7:24 
А вы уверены, что цитата принадлежит именно Бальзаку? Я у него не нашел ничего похожего. Хотя у других кое-что есть. См. ниже:

Джимми Картер (Президент США):
Nous devons accepter le changement mais conserver nos principes.

Джонс Кессель (американский спортивный психолог):
Changez vos stratégies et tactiques, mais jamais vos principes.

Если интересно, вот ссылочка на все цитаты Бальзака:
http://www.evene.fr/citations/auteur.php?ida=215&p=1

 Я только учусь

link 13.09.2005 7:48 
nouveau_venu, поисковики дают ссылки на Бальзака:(
Все равно, спасибо большое за источник

 nouveau_venu

link 13.09.2005 8:53 
Это русскоязычные поисковики!

Сниму шляпу перед тем, кто сможет найти оригинал - я не смог!:-))))

 Viktor N.

link 13.09.2005 10:13 
Вот тут есть похожая цитата, но уверен ли автор сообщения в блоге в ее точности? Сама эта ссылка у меня не открывается, книги "le curé de Tours" у меня нет.

Les tireurs de ficelles changent, les principes demeurent. » C’est bien ce que racontait le cher Balzac dans Le curé de Tours! (1843) ...
danielattias.blog.lemonde.fr/ danielattias/2005/09/complots_et_tir.html

 nouveau_venu

link 13.09.2005 11:05 
По выщеуказанной ссылке:

« La théorie du complot mondial, dans sa forme actuelle, fut instrumentalisée par l'extrême droite. C'est le complot judéo-maçonique. Aujourd'hui, on parle toujours de ce complot-là, à l'extrême droite, mais on parle aussi, dans une partie de l'extrême gauche, du complot des financiers, des multinationales, des Américains ou des sionistes. Les tireurs de ficelles changent, les principes demeurent. »

Книги, к сожалению, у меня тоже нет.

 а05

link 13.09.2005 11:29 
tireurs de ficelles - это на нашем политическом жаргоне "кукловоды", а не обстоятельства. И принципы в данном случае гадкие имеются в виду.
В исходной же цитате говорится о неколебимости благородных каких-то принципов. То есть смысл совершенно разный.

 Viktor N.

link 13.09.2005 11:41 
Согласен, что "кукловоды" (кстати, хороший перевод) не есть обстоятельства. А чтобы судить, о каких (и благородных ли) принципах идет речь у Бальзака, нужно искать контекст, то бишь хотя бы книгу "Le curé de Tours".

 а05

link 14.09.2005 8:17 
согласен, о хорощих принципах речь идет в цитатах от nouveau_venu, а в исходной может быть любой смысл.
если уж пошла такая дискуссия, смотрите

http://lolita.unice.fr/~brunet/BALZAC/C/C10845.htm

там, в частности, видно что в curé de Tours нет цитаты со словом circonstances, которая бы нам подошла.

 nouveau_venu

link 14.09.2005 8:36 
Придется снять шляпу перед собой самим - ловите ссылку на оригинальную фразу:

http://134.59.31.3/~brunet/BALZAC/IP/IP306013.htm

Спасибо а05 за предоставленный источник. Это, как видно, не Curé de Tours, а Illusions perdues.

 Я только учусь

link 14.09.2005 15:43 
Спасибо! Господа, снимаю шляпу, бросаю чепчик ! ("Кричали женщины "Ура!"...")
Вы мне очень помогли, надеюсь, и я когда-нибудь смогу быть вам полезной.:)

Довольный Автор

 LUC

link 12.04.2007 1:42 
c'est le mentalite

chaque peuple merite ce qu'il a

Son roman a du genie et vaut bien le marivaudage de votre Balzac. Adieu, belle et bonne

 LUC

link 12.04.2007 1:43 
C;est la mentalite et rien d'autre

 LUC

link 12.04.2007 1:52 
donnez-moi vos principes et je vous prends le reste. LUC

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo