DictionaryForumContacts

 totoll

link 25.04.2012 15:36 
Subject: перевод "проблемность тем "... gen.
....проблемность тем , предлагаемых для обслуждения , постоянное звучание на занятии образцовой русской речи...

 Denisska

link 25.04.2012 16:27 
côté\aspect problématique des sujets?

 totoll

link 25.04.2012 16:55 
C'est cet emploi de TEM sur lequel je bute . On pourrait dire : " ..(.en particulier) problème posé par les sujets de discussion proposés, la sonorité constante dans les modèles d'exercice de conversation russe ...?

 Denisska

link 25.04.2012 20:44 
Là, il s'agît bien des sujets qu'on propose à discuter. D'une part, il y a ce caractère problématique d'un sujet (donc, il y a qch. à discuter vraiment), et d'autre part, on attend que cette discussion se fasse en russe dit "exemplaire".
Ici звучание, c'est bien la conversation, la parole même, donc une nuance plutôt linguistique.
On ne peut pas voir la phrase toute entière?

 Denisska

link 25.04.2012 20:47 
TEM c'est le Génétif pl. du тема (sujet)

 aicha1

link 26.04.2012 10:09 
Je traduirais ainsi:

La problematique / l'actualite des sujets proposes a la discussion, le fait d'entendre utiliser dans la salle de formation un russe exemplaire / un bon russe classique, en permanence...

 totoll

link 26.04.2012 13:17 
Я совсем запутался !!! и путал Тот (творительный падеж ТЕМ) и ТЕМЫ (родительтный падеж ТЕМ ! ).
Вот целая фраза (из книги "Интенсивный курс русского языка " от О.П. Рассудова и Л.В.Степанова ,1979. Предисловие )
" Быстрому развитию речевых навыков и умений учащихся способствует разнообразие речевых ситуаций в диалогах и упражнениях учебника , проблемность тем , предлагаемых для обсуждения , постоянное звучание на занятии образцовой русской речи , предусмотренное при введении материала во всех разделах урока , широкое использование в учебнике рисунков и фотографии ."

 aicha1

link 26.04.2012 14:01 
Je donne ma phrase en francais, elle n'est pas traduite "mot-a-mot" , c'est plus pour essayer de clarifier un peu le sens global pour totoll :)

C'est la diversite des situations du parler sous forme de dialogues et d'exercices regroupes dans le manuel, l'actualite des sujets proposes a la discussion, le fait d'utiliser/faire entendre tout au long du cours un russe classique exemplaire, ce qui est d'ailleurs predetermine par la matiere elle-meme contenue dans l'ensemble des parties de chaque lecon, et enfin un grand nombre d'images et de photos, qui aident a developper plus rapidement les capacites d'expression chez les apprenants.

 aicha1

link 26.04.2012 14:08 
Peut-etre meme "pertinence" au lieu de "actualite" ... voila..

 Denisska

link 26.04.2012 14:14 
aicha1, а зачем вы такую конструкцию выбрали, да еще и разорвали ее? Мне кажется, "Быстрому развитию речевых навыков и умений учащихся" должно стать подлежащим, так проще будет.
Например (только для моделирования синтаксиса)
Le développement...des capacités... chez les étudiants (?) est acquis grâce я...+дальше все оформить дополнениями.
На всю фразу пока времени нет, désolé

 aicha1

link 26.04.2012 14:16 
Да я не против, можно конечно не менять порядок, это видно моё субъективное предпочтение :))

 nevelena

link 26.04.2012 14:36 
здесь: тем - "тема", сущ.
ваш первый перевод вполне симпатичный

 totoll

link 27.04.2012 19:42 
Je pense que j'ai compris le sens général ! Спасибо Вам
Mais "aicha " vous avez, il me semble , "passé un peu sous silence " le passage "проблемность тем " , que je traduirais par " la problématique (du choix ) des thèmes" ? Как Вы думаете ?

 2eastman

link 27.04.2012 20:53 
totoll, как же приятно вновь читать Вас здесь на форуме...

Je veux apporter ma pierre à l'édifice: мне кажется, что синонимом слова "проблемность" в Вашем тексте является ничто иное, как "актуальность" = "l'actualité des thèmes"

 Denisska

link 28.04.2012 5:28 
="проблемность" в Вашем тексте является ничто иное, как "актуальность" = "l'actualité des thèmes"=
2eastman, приветствую,
В своем первом посте в ветке я пытался французскими словами выразить идею проблемности. Я отбросил варианты простого problématique/actualité, и вот почему.
"Проблемность тем" в данном конкретном случае я понял, скорее, как "неоднозначность", поэтому добавил côté/aspect, чтобы problématique стало прилагательным, а не существительным, которое, в моем понимании, означает просто "совокупность/констатацию проблем". Хотя м.б. все это чрезмерное "докапывание".

 aicha1

link 28.04.2012 6:34 
A totoll:

Il me semble (c'est surement subjectif...) que par le mot "проблематика" l'auteur entend ici "le choix" (comme vous l'avez d'ailleurs tres bien dit !..), ou mieux encore "la pertinence" des sujets choisis (cad les sujets sont choisis en connaissance de cause et, grace a leurs thematiques soignesement selectionnees, viennent appuyer les autres criteres cites par l'auteur...)

A la rigueur je dirais "le choix pertinent des sujets/des thematiques"
Mais ce n'est que mon avis :)

 totoll

link 28.04.2012 7:25 
Mais....c'est un choix très pertinent , qui cerne bien l'esprit de l'expression !
Спасибо Вам.!

 aicha1

link 28.04.2012 7:36 
De rien, je suis contente que j'aie pu vous eclairer un peu la-dessus :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo