Subject: помогите пожалуйста перевести (тс сдвинуться с мертвой точки) gen. La mission de Presentation vise a permettre au membre de l'Ordre d'attester, sauf difficultes particulieresqu'il n'a rien releve qui remette en cause la regularite en la forme de la comptabilite ainsi que la coherence et la vraisemblance des comptes annuels issus en tenant compte des documents et informations fournis par l'entreprise. Процедура предоставления годовых отчётов предназначенa для того, что бы позволить члену Компании счетоводов-экспертов ее засвидетльствовать , кроме особых случаев...??? |
Вольдемар, без обид svp, но глядя на историю задаваемых Вами вопросов, я бы на Вашем месте подумал о смене профессии, пока и если еще не поздно. Перевод - это явно не Ваше. |
У вас есть какието предложения или же идеи? |
перевод єто мое хобби а не професия на єтом много не заработаешь |
Ну если это хобби, занимайтесь им тихо как хобби, и не мучьте людей Вашими вопросами. |
я пытаюсь помочь людям и у меня неплохо это получаеться я уже добавил около 2500 терминов в этот словарь и многие смогли воспользоваться такими вещами на которые у них просто нет времени что бы искать кроме меня я присылаю людям ссылки н аполезные ресурсы у меня есть диплом переводчика но из-за отсутствия опыта приходиться работать где попало и вообще чем я вам мешаю или отвлекаю не нужжно ко мне относиться предвзято ведь словарь создан именно для того чтобы иметь возможность получить ответ н а свой вопрос и дать ответ на чей - нибуть другой по мерер возможности |
Все-таки обижаетесь. Ну ладно, извините, если обидел. Ухожу. |
Процедура предоставления отчетности позволяет члену Компании бухгалтеров-экспертов дать заключение (свидетельство) о соответсвии бухгалтерского учета установленному порядку и отсутсвии отступлений, а также о правдивости и согласованности годовых отчетов, на основании информации и документов, предоставленных предприятием, кроме особых случаев. |
В целом согласен с duv95. Только несколько уточнений: sauf difficultes particulieres - при отсутствии особых затруднений и это выражение должно стоять там же, где в оригинале; vraisemblance - здесь не правдивость, а соответствие действительности (Conformité à la réalité : Respecter la vraisemblance au théâtre. Larousse en ligne). |
всем большое спасибо |
Voledemar, ну а зачем вы одно и тоже в разных постах спрашиваете? Печатайте ваш текст уже целиком, судя по тому, какие тут альтруисты собрались, переведем вам хором. Но все сразу, а не обрывками. Вы текст безбожно кроите. Да и в русской грамматике у вас прорехи. Вы бы были поосторожей с добавлением терминов, проверяйте себя. |
You need to be logged in to post in the forum |