Subject: ater gen. Пожалуйста, помогите перевести название должностиATER (attaché temporaire d'enseignement et de recherche) Мой вариант Заранее спасибо |
Lena2, вы уже видели это: http://fr.wikipedia.org/wiki/Attach%C3%A9_temporaire_d%27enseignement_et_de_recherche Это временный работник, заместитель, госслужащий. Но не понимаю почему вы написали про доцента. Еnseignement et recherche - есть такой предмет, даже целый факультет, нзывается образование и наука. |
лучше - ассистент преподавателя по образованию и науке http://ru.wikipedia.org/wiki/Ассистент_(преподавательская_должность) |
а еще лучше - ассистент преподавателя по обучению и научной деятельности :) |
Все дело в том, что это НЕ ассистент! Это квалифицированный преподаватель, которого фр. система образования держит на замены. В ссылке же объяснено. "преподавателя по обучению" как-то странно звучит, разве нет? |
Я написала про доцента поому что уже 2 года работаю на этой должности (ATER), которая по выполняемой работе полностью соответствует должности доцента. Особенность её заключается в том что, занимают эту должность, максимум 2-3 года (в зависимости от статуса). Сделана она для аспирантов (последнего года) или уже защитившихся молодых кандидатов наук, чтобы они могли наработать опыт преподавания и научных исследований, не отвлекаясь на другую деятельность. Зарплата выше чем у начинающего доцента и запрещено совмещать, даже если работаете на полставке. ATER никого не замещает. Обычно это отдельная должность на кафедре, но иногда, если не находят достойного кандидата на освободившуюся должность доцента, на годик могут взять на неё ATER. Поэтому это, наверно, не ассистент. Хотя в наших вузах и есть такая должность. |
(Младший) научный сотрудник ?? |
=полностью соответствует должности доцента= Не являясь специалистом в сфере образования, позволю себе заметить, что это не просто доцент (или просто не доцент). Мне кажется, это, скорее, "преподаватель-совместитель, работающий по совместительству"/"внештатный преподаватель", что-то в этом роде. Нужно отразить temporaire в переводе. "Временно исполняющий обязанности", думаю, не подойдет, т.к. содержит в себе компонент значения "неопределенный срок", в то время, как в справке по ATER срок указывается вполне конкретный. |
По-моему, "временно исполняющий обязанности" может подойти к temporaire, поскольку это вовсе не означает "неопределенный срок", исходя из практики назначения на должности. Отходя от темы, еще ни разу не встречал лиц из числа ВРИО, находящихся на должности более 6 месяцев. |
Совместитель не подходит абсолютно, т.к. ATER не имеет право совмещать. Внештатный вполне соответствует non-titulaire. |
Имея склонность к "старорежимным" терминам, я бы предложил рассмотреть использование термина "приват-доцент". см., напр., http://bse.sci-lib.com/article092655.html Важно: приват-доценты в Германии не имеют преподавательской ставки, а работают на "почасовой оплате" см., напр. http://ru.wikipedia.org/wiki/Приват-доцент |
Lena2, спасибо за информацию, познавательно. тогда : преподаватель-доцент по образованию и науке исполняющий обязанности до ХХХ (такого-то срока)... |
Приват-доцент - однозначно не подходит. Атером вообще без степени можно быть, когда учишься в аспирантуре, а приват доцент только после HDR habilitation à diriger des recherches. Обычно её можно получить только после нескольких лет работы в должности доцента. Доцент HDR становится профессором если освобождается место профессора и он проходит по конкурсу (достаточно распространённая система - в России тоже так). Если места нет, продолжает работать на своем месте доцента. Должности приват-доцента во Франции, по моим сведениям, не существует. nevelena |
Lena2, вы в секторе, вам виднее. На на французских кафедрах есть факультеты, которые называются enseignement et recherche, в русских вузах тоже есть такие же факультеты: образование и наука. Так что преподавателем по образованию и науке или по по обучению и научной деятельности (если хотите) вполне можно быть. Вполне допускаю, что в вашем контексте это не подходит. |
nevelena Честно искала факультеты или кафедры с такой специальностью в русском и фо франц. нете - не нашла. |
Lena2, кас. "Атером вообще без степени можно быть, когда учишься в аспирантуре": так, может быть, Вам сгодится "Стажер-исследователь"? |
Интересное предложение, спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |