DictionaryForumContacts

 Lena2

link 10.04.2012 23:16 
Subject: ater gen.
Пожалуйста, помогите перевести название должности
ATER (attaché temporaire d'enseignement et de recherche)

Мой вариант
Преподаватель-исследователь, временно исполняющий обязанности доцента

Заранее спасибо

 nevelena

link 11.04.2012 14:50 
Lena2, вы уже видели это: http://fr.wikipedia.org/wiki/Attach%C3%A9_temporaire_d%27enseignement_et_de_recherche
Это временный работник, заместитель, госслужащий. Но не понимаю почему вы написали про доцента.

Еnseignement et recherche - есть такой предмет, даже целый факультет, нзывается образование и наука.
Предлагаю: заместитель преподавателя по образованию и науке

 maximik

link 11.04.2012 15:43 
лучше - ассистент преподавателя по образованию и науке

http://ru.wikipedia.org/wiki/Ассистент_(преподавательская_должность)

 maximik

link 11.04.2012 15:44 
а еще лучше - ассистент преподавателя по обучению и научной деятельности

:)

 nevelena

link 11.04.2012 16:01 
Все дело в том, что это НЕ ассистент! Это квалифицированный преподаватель, которого фр. система образования держит на замены. В ссылке же объяснено.

"преподавателя по обучению" как-то странно звучит, разве нет?

 Lena2

link 11.04.2012 17:40 
Я написала про доцента поому что уже 2 года работаю на этой должности (ATER), которая по выполняемой работе полностью соответствует должности доцента. Особенность её заключается в том что, занимают эту должность, максимум 2-3 года (в зависимости от статуса). Сделана она для аспирантов (последнего года) или уже защитившихся молодых кандидатов наук, чтобы они могли наработать опыт преподавания и научных исследований, не отвлекаясь на другую деятельность. Зарплата выше чем у начинающего доцента и запрещено совмещать, даже если работаете на полставке. ATER никого не замещает. Обычно это отдельная должность на кафедре, но иногда, если не находят достойного кандидата на освободившуюся должность доцента, на годик могут взять на неё ATER.
Поэтому это, наверно, не ассистент. Хотя в наших вузах и есть такая должность.

 Gallo

link 11.04.2012 18:16 
(Младший) научный сотрудник
??

 Denisska

link 11.04.2012 20:24 
=полностью соответствует должности доцента=
Не являясь специалистом в сфере образования, позволю себе заметить, что это не просто доцент (или просто не доцент).
Мне кажется, это, скорее, "преподаватель-совместитель, работающий по совместительству"/"внештатный преподаватель", что-то в этом роде. Нужно отразить temporaire в переводе. "Временно исполняющий обязанности", думаю, не подойдет, т.к. содержит в себе компонент значения "неопределенный срок", в то время, как в справке по ATER срок указывается вполне конкретный.

 maximik

link 11.04.2012 21:21 
По-моему, "временно исполняющий обязанности" может подойти к temporaire, поскольку это вовсе не означает "неопределенный срок", исходя из практики назначения на должности. Отходя от темы, еще ни разу не встречал лиц из числа ВРИО, находящихся на должности более 6 месяцев.

 Lena2

link 11.04.2012 22:09 
Совместитель не подходит абсолютно, т.к. ATER не имеет право совмещать. Внештатный вполне соответствует non-titulaire.

 2eastman

link 12.04.2012 9:03 
Имея склонность к "старорежимным" терминам, я бы предложил рассмотреть использование термина "приват-доцент". см., напр., http://bse.sci-lib.com/article092655.html

Важно: приват-доценты в Германии не имеют преподавательской ставки, а работают на "почасовой оплате" см., напр. http://ru.wikipedia.org/wiki/Приват-доцент

 nevelena

link 12.04.2012 15:06 
Lena2, спасибо за информацию, познавательно.
тогда : преподаватель-доцент по образованию и науке исполняющий обязанности до ХХХ (такого-то срока)...

 Lena2

link 12.04.2012 21:14 
Приват-доцент - однозначно не подходит. Атером вообще без степени можно быть, когда учишься в аспирантуре, а приват доцент только после HDR habilitation à diriger des recherches. Обычно её можно получить только после нескольких лет работы в должности доцента. Доцент HDR становится профессором если освобождается место профессора и он проходит по конкурсу (достаточно распространённая система - в России тоже так). Если места нет, продолжает работать на своем месте доцента. Должности приват-доцента во Франции, по моим сведениям, не существует.

nevelena
Как можно быть преподавателем по образованию и науке? это не дисциплина такая. Просто любой преподаватель высшей школы (как во Франции, так и у нас) обязан вести преподавательскую и научную деятельность. Официальное название профессии (не путать с должностью) enseignant-chercheur.

 nevelena

link 13.04.2012 11:29 
Lena2, вы в секторе, вам виднее. На на французских кафедрах есть факультеты, которые называются enseignement et recherche, в русских вузах тоже есть такие же факультеты: образование и наука. Так что преподавателем по образованию и науке или по по обучению и научной деятельности (если хотите) вполне можно быть.
Вполне допускаю, что в вашем контексте это не подходит.

 Lena2

link 13.04.2012 14:09 
nevelena
Честно искала факультеты или кафедры с такой специальностью в русском и фо франц. нете - не нашла.

 2eastman

link 15.04.2012 10:45 
Lena2,
кас. "Атером вообще без степени можно быть, когда учишься в аспирантуре":

так, может быть, Вам сгодится "Стажер-исследователь"?
Не знаю, существует ли таковая позиция в ВУЗах и поныне, но "во времена оны" я побывал в сей должности по окончании ВУЗа. И аспирантские экзамены за это время сдал, и даже лекции студентам-вечерникам читать приходилось. Кстати, ставка "стажера-исследователя" на кафедре была непостоянная, и занимать ее дольше 2-3 лет не давали.

 Lena2

link 15.04.2012 20:10 
Интересное предложение, спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo