Subject: как привильно перевести gen. CASA (Communauté Agglomération Sophia Antipolis = 16 Communes)Et Société Holding de Gestion et Conseil Privée. |
Communauté d'agglomération Sophia Antipolis Переводят, напр. как "Сообщество агломерации София Антиполис", и, хотя мне этот термин "Сообщество агломерации" активно не нравится, лучшего предложить не могу. Пока что... Про София Антиполис см. http://ru.wikipedia.org/wiki/София_Антиполис про сообщества агломерации см. напр. согл. http://cmo.khabkrai.ru/tema-42-pravovye-osnovy-mezhmunicipalnogo-sotrudni/ Société Holding de Gestion et Conseil Privée. напр. как "Частное предприятие в форме холдинга, занимающееся управлением активами и консалтингом" Такое впечатление, Voledemar, что Вы - не первый, кто (с неясными целями и тощим контекстом) вымучивает это задание: http://otvet.mail.ru/question/47594479/ |
большое Вам спасибо Вы меня сильно выручили |
Да "вымучивает" это еще мягко сказано |
You need to be logged in to post in the forum |