DictionaryForumContacts

 maximik

link 8.04.2012 16:38 
Subject: Non-renonciation gen.
=Non-renonciation=
Это название статьи в Лицензионном договоре о передаче ноу-хау. Сам перевел как "Сохранение права"

Содержание статьи такое:
Le fait, pour l’une quelconque des Parties, de ne pas poursuivre l’exécution des stipulations du présent contrat, ou de ne pas exercer l’un quelconque des droits qu’elle en tire, ne pourra être considéré comme une renonciation à ce droit et ne pourra l’empêcher d’en obtenir l’exécution ultérieurement.

Кто сталкивался при переводе договоров, отпишите, пожалуйста.

 Voledemar

link 8.04.2012 16:43 
Лингво выдает non-renonciation à un droit сохранение права
но не знаю подойдет ли это вам?!

 maximik

link 8.04.2012 16:58 
Спасибо, Лингво у меня тоже есть :)

 Denisska

link 9.04.2012 4:35 
если вы знаете английский, то это - waiver
а по-русски - "отказ от прав"

 schastlivaya

link 9.04.2012 14:55 
Почему-то в вопросе у Вас =Non-renonciation= , а вот в содержании статьи renonciation))) Согласна с Denisska - отказ от прав.

 Denisska

link 10.04.2012 4:43 
=Почему-то в вопросе у Вас =Non-renonciation=
Так это название статьи, калька с английского "No Waiver" clause

 schastlivaya

link 10.04.2012 7:05 
Плохо не знать английский)))

 maximik

link 11.04.2012 15:27 
Спаксибо всем, non ввело в заблуждение

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo