У нас это называется "золотой парашют", только поскольку наша "капиталистическая" экономика молодая, то применяют пока ко всем случаям, оговаривающим условия увольнения топов по инициативе работодателя, а не к пенсии. |
=У нас это называется "золотой парашют"= Эээ....не соглашусь. Исходя из определения по вашей ссылке, retraite chapeau - это, своего рода, рента, содержание, выплачиваемая пожизненно. При этом она имеет установленный законом "потолок" (chapeau). И р/датель отчисляет на эти нужды денежные средства. Мне кажется, тут больше подойдет "дополнительное пенсионное страхование", или что-то в этом роде. |
Нет. Это не парашют. Это надбавка для руководящих работников, кот. трансформируются в пенсионеры и будут её получать одновременно с пенсией. Где-то в статьях Налогового Кодекса РФ , начиная с 207, и в Законе о пенс. обеспечении говорится, что члены Совета директоров итд могут иметь доп. надбавки и тому подобное. Перевожу публицистическую статью (размышление о бытовухе-житухе, кому на свете жить хорошо), поэтому хотелось бы сохранить стиль источника, образность ... Хотя кто как понимает, конечно. |
Думаю, что вариант от Denisska очень хорош! Ибо, как никакой другой, доносит до русскоязычного читателя идею привилегированности этих выплат. Можно также написать: "персональная надбавка к пенсии" В качестве альтернативы могу предложить лишь еще более длинное "корпоративная пенсия для руководителя" |
Да, идея Denisska точная, но неполная. Кто-то удалил мой ответ, в кот. я указал русскую поговорку "Сенька и шапка, когда говорят, что не по Сеньке шапка". Англо-франкоговорящие тоже не сразу к вот этому варианту пришли: "top hat" executive retirement scheme. Поэтому будет не лишним еще поискать в русском языке выражения на "шапка" и "головной убор", "прикрыть свою голову на случай..." и тому подобное применительно к пенс. содержанию высокопоставленных лиц, иначе при переводе публицистики теряется ревалентность и соответствия двух текстов. ИМХО. Всем спасибо за помощь! |
Кас: ...будет не лишним еще поискать в русском языке выражения на "шапка" и "головной убор"... Боюсь Вас разочаровать, shapeM, но в наших бизнес арго "шапочных" эквивалентов "top hat", почти уверен, Вы не найдете: Армейское "папахи" Вам точно не подойдет – не та сфера. А на гражданке "top hat" – это "шишка". В офисах еще говорят "небожители", но это, как правило, про владельцев. Да, и кас. "прикрыть свою голову на случай...": Ну, вольному – воля. Поищите. |
You need to be logged in to post in the forum |