DictionaryForumContacts

 shapeM

link 2.04.2012 19:27 
Subject: les retraites chapeaux econ.
les retraites chapeaux - термин объясняется здесь http://fr.wikipedia.org/wiki/Retraite-chapeau
На Прозе переводили с французского на английский аж 2 раза:
в 2006 г. :
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/finance_general/1269479-retraite_chapeau_system.html
и пришли к выводу, что это - cloth cap scheme -, что странно т.к. cloth cap - дешёвая кепка из плащевки
в 2009 г.:
http://fra.proz.com/kudoz/french_to_english/business_commerce_general/3144812-retraite_chapeau.html - Umbrella retirement plan
ЗДЕСЬ: имеются более точные переводы : http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/retraite+chapeau.html
1) a retirement benefit scheme
2) the supplementary pension system
3) а также близкий к исходнику: a "top hat" executive retirement scheme

В русском варианте пока получается очень описательно:
о начислении (дополнительного) денежного пособия (содержания) к пенсии в связи с выходом на пенсию руководителя предприятия за выполнение им трудовых или иных обязанностей, выполненную работу, оказанную услугу …
А хотелось бы как в №3.

Буду весьма благодарен за идеи.
Заранее спасибо!

 Veronique

link 2.04.2012 19:32 
У нас это называется "золотой парашют", только поскольку наша "капиталистическая" экономика молодая, то применяют пока ко всем случаям, оговаривающим условия увольнения топов по инициативе работодателя, а не к пенсии.

 Denisska

link 2.04.2012 21:30 
=У нас это называется "золотой парашют"=

Эээ....не соглашусь.
Золотой парашют оговаривается
-до того, как чел приступит к работе,
-выплачивается только один раз (ну, или несколько раз, но сумма его конечна), и
-размер его ограничен лишь договоренностью работника и работодателя.

Исходя из определения по вашей ссылке, retraite chapeau - это, своего рода, рента, содержание, выплачиваемая пожизненно. При этом она имеет установленный законом "потолок" (chapeau). И р/датель отчисляет на эти нужды денежные средства.

Мне кажется, тут больше подойдет "дополнительное пенсионное страхование", или что-то в этом роде.

 shapeM

link 2.04.2012 21:43 
Нет. Это не парашют.
Это надбавка для руководящих работников, кот. трансформируются в пенсионеры и будут её получать одновременно с пенсией.
Где-то в статьях Налогового Кодекса РФ , начиная с 207, и в Законе о пенс. обеспечении говорится, что члены Совета директоров итд могут иметь доп. надбавки и тому подобное.
Перевожу публицистическую статью (размышление о бытовухе-житухе, кому на свете жить хорошо), поэтому хотелось бы сохранить стиль источника, образность ... Хотя кто как понимает, конечно.

 Denisska

link 2.04.2012 21:52 
В СССР, емнип, это называлось "персональной пенсией", а получатель, соответственно, "персональный пенсионер", причем у них была градация. См. например
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%BE_%D1%83%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8E_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%BF%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%B8%D0%B9
Но устанавливалась она государством.

 2eastman

link 3.04.2012 10:24 
Думаю, что вариант от Denisska очень хорош! Ибо, как никакой другой, доносит до русскоязычного читателя идею привилегированности этих выплат. Можно также написать: "персональная надбавка к пенсии"

В качестве альтернативы могу предложить лишь еще более длинное "корпоративная пенсия для руководителя"

 shapeM

link 3.04.2012 16:48 
Да, идея Denisska точная, но неполная. Кто-то удалил мой ответ, в кот. я указал русскую поговорку "Сенька и шапка, когда говорят, что не по Сеньке шапка". Англо-франкоговорящие тоже не сразу к вот этому варианту пришли: "top hat" executive retirement scheme. Поэтому будет не лишним еще поискать в русском языке выражения на "шапка" и "головной убор", "прикрыть свою голову на случай..." и тому подобное применительно к пенс. содержанию высокопоставленных лиц, иначе при переводе публицистики теряется ревалентность и соответствия двух текстов. ИМХО.
Всем спасибо за помощь!

 2eastman

link 3.04.2012 19:46 
Кас: ...будет не лишним еще поискать в русском языке выражения на "шапка" и "головной убор"...
Боюсь Вас разочаровать, shapeM, но в наших бизнес арго "шапочных" эквивалентов "top hat", почти уверен, Вы не найдете:
Армейское "папахи" Вам точно не подойдет – не та сфера.
А на гражданке "top hat" – это "шишка". В офисах еще говорят "небожители", но это, как правило, про владельцев.

Да, и кас. "прикрыть свою голову на случай...":
На всякий случай (особенно в последнее время) руководители разных уровней у нас прикрывают совсем не то место ;)

Ну, вольному – воля. Поищите.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo