|
link 21.03.2012 7:34 |
Subject: затронутый и незатронутый акционер gen. Коллеги! Может кому встречались такие понятия: затронутый акционер и незатронутый акционер. Буду благодарна за варианты перевода.
|
concerné? |
|
link 21.03.2012 7:55 |
Denisska, не гуглится(( Попробую дать полную фразу. Может, идеи возникнут у кого-нибудь: Каждый акционер как акционер Общества ("Затронутый акционер") безотзывно предоставляет другому акционеру Общества ("Незатронутый акционер") право приобрести все акции Общества, принадлежащие Затронутому акционеру. |
=не гуглится= а "затронутый акционер" гуглицца? |
с предложением кое-что прояснилось. рыть, думаю, надо вот в этом направлении http://fr.wikipedia.org/wiki/Droit_de_pr%C3%A9emption но пока времени нет. имхо, в русском тексте какой-то косяк с этим "затронутый/незатронутый", хотя, помнится, где-то я уже такое встречал. Правда, применительно не к фр. языку. |
|
link 21.03.2012 8:14 |
слушайте, действительно, такого понятия нигде и в русском нет... |
В условиях отсутствия гугла, я бы предложил для незатронутого associé bénéficiaire (при этом понимается bénéficiaire de droit de préemption), а для затронутого - associé titulaire (опять же, понимая, что речь идет о droit de préemption). Но не уверен, что такие варианты будут поняты правильно. Подумаю еще. |
|
link 21.03.2012 8:27 |
Спасибо вам за помощь! Попробую выяснить у своих французиков, понятно им это или нет)) |
Intéressement - заинтересованность. Не в этом ли смысле? |
=Intéressement - заинтересованность. Не в этом ли смысле= Мне кажется - нет. Думал об этом. Во фр. источниках упоминается associé concerné/intéressé как синоним gérant, но в контекстах ограничения его права голосовать. Тут, по-моему, все проще - один предлагает, другой вправе воспользоваться. При этом тот, кто предлагает, ограничен тем, что он обязан предложить, в первую очередь, другому акционеру. Этой "обязанностью" он и "затронут"/cette obligation le concerne. |
По моему скромному мнению, пресловутый "Затронутый акционер" есть ничто иное, как калька с англ. "affected shareholder", равно как и фр."actionnaire affecté" |
="affected shareholder", равно как и фр."actionnaire affecté"= 2eastman, боюсь, калька получится, но смысл может поменяться - у affecté другой набор значений. |
|
link 22.03.2012 7:17 |
Я тоже думала насчет affecté, но смысл получается совсем другой. Мне еще пришел на ум вариант entamé и non-entamé, как вы считаете? |
= калька получится, но смысл может поменяться - у affecté другой набор значений = Denisska, да я, собственно говоря, ровно об этом и писал в неурочный час. Видимо, неуклюже получилось :) А донести хотелось, что, как мне кажется, имеет смысл поискать перевод "affected shareholder" напрямую на французский, минуя русскую кальку. |
2 tais_athens =entamé и non-entamé, как вы считаете?= Имхо - вообще мимо 2eastman Искал и в этом направлении. "affected shareholder" - чисто амерская правовая реалия, как мне кажется http://definitions.uslegal.com/a/affected-shareholders/. tais_athens, у вас нигде не сказано про прекращение долевого участия одного из акционеров в компании? |
|
link 22.03.2012 10:56 |
Да, в связи с этим он и передает акции незатронутому акционеру. |
тогда, думаю, concerné/non concerné решает задачу |
|
link 22.03.2012 11:36 |
Спасибо большое за помощь! |
|
link 3.04.2012 8:24 |
Denisska, ваш вариант подошел! Спасибо вам большое! |
You need to be logged in to post in the forum |