DictionaryForumContacts

 tais_athens

link 21.03.2012 7:34 
Subject: затронутый и незатронутый акционер gen.
Коллеги! Может кому встречались такие понятия: затронутый акционер и незатронутый акционер. Буду благодарна за варианты перевода.

 Denisska

link 21.03.2012 7:41 
concerné?

 tais_athens

link 21.03.2012 7:55 
Denisska, не гуглится((
Попробую дать полную фразу. Может, идеи возникнут у кого-нибудь:
Каждый акционер как акционер Общества ("Затронутый акционер") безотзывно предоставляет другому акционеру Общества ("Незатронутый акционер") право приобрести все акции Общества, принадлежащие Затронутому акционеру.

 Denisska

link 21.03.2012 8:04 
=не гуглится=
а "затронутый акционер" гуглицца?

 Denisska

link 21.03.2012 8:08 
с предложением кое-что прояснилось.
рыть, думаю, надо вот в этом направлении
http://fr.wikipedia.org/wiki/Droit_de_pr%C3%A9emption
но пока времени нет.
имхо, в русском тексте какой-то косяк с этим "затронутый/незатронутый", хотя, помнится, где-то я уже такое встречал. Правда, применительно не к фр. языку.

 tais_athens

link 21.03.2012 8:14 
слушайте, действительно, такого понятия нигде и в русском нет...

 Denisska

link 21.03.2012 8:23 
В условиях отсутствия гугла, я бы предложил для незатронутого associé bénéficiaire (при этом понимается bénéficiaire de droit de préemption), а для затронутого - associé titulaire (опять же, понимая, что речь идет о droit de préemption). Но не уверен, что такие варианты будут поняты правильно.
Подумаю еще.

 tais_athens

link 21.03.2012 8:27 
Спасибо вам за помощь! Попробую выяснить у своих французиков, понятно им это или нет))

 Spindel

link 21.03.2012 11:48 
Intéressement - заинтересованность. Не в этом ли смысле?

 Denisska

link 21.03.2012 12:25 
=Intéressement - заинтересованность. Не в этом ли смысле=

Мне кажется - нет. Думал об этом. Во фр. источниках упоминается associé concerné/intéressé как синоним gérant, но в контекстах ограничения его права голосовать. Тут, по-моему, все проще - один предлагает, другой вправе воспользоваться. При этом тот, кто предлагает, ограничен тем, что он обязан предложить, в первую очередь, другому акционеру. Этой "обязанностью" он и "затронут"/cette obligation le concerne.

 2eastman

link 21.03.2012 22:14 
По моему скромному мнению, пресловутый "Затронутый акционер" есть ничто иное, как калька с англ. "affected shareholder", равно как и фр."actionnaire affecté"

 Denisska

link 22.03.2012 5:16 
="affected shareholder", равно как и фр."actionnaire affecté"=
2eastman, боюсь, калька получится, но смысл может поменяться - у affecté другой набор значений.

 tais_athens

link 22.03.2012 7:17 
Я тоже думала насчет affecté, но смысл получается совсем другой. Мне еще пришел на ум вариант entamé и non-entamé, как вы считаете?

 2eastman

link 22.03.2012 7:38 
= калька получится, но смысл может поменяться - у affecté другой набор значений =

Denisska, да я, собственно говоря, ровно об этом и писал в неурочный час. Видимо, неуклюже получилось :)

А донести хотелось, что, как мне кажется, имеет смысл поискать перевод "affected shareholder" напрямую на французский, минуя русскую кальку.

 Denisska

link 22.03.2012 8:45 
2 tais_athens

=entamé и non-entamé, как вы считаете?=

Имхо - вообще мимо

2eastman

Искал и в этом направлении. "affected shareholder" - чисто амерская правовая реалия, как мне кажется

http://definitions.uslegal.com/a/affected-shareholders/.

tais_athens, у вас нигде не сказано про прекращение долевого участия одного из акционеров в компании?

 tais_athens

link 22.03.2012 10:56 
Да, в связи с этим он и передает акции незатронутому акционеру.

 Denisska

link 22.03.2012 11:03 
тогда, думаю, concerné/non concerné решает задачу

 tais_athens

link 22.03.2012 11:36 
Спасибо большое за помощь!

 tais_athens

link 3.04.2012 8:24 
Denisska, ваш вариант подошел! Спасибо вам большое!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo