|
link 10.03.2012 9:44 |
Subject: ville à taille humaine gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
город с человеческим лицом |
город, соразмерный человеку |
|
link 11.03.2012 8:34 |
А может быть, город для жизни? |
последний вариант самый близкий по смыслу к фразе оригинала. я затрудняюсь подобрать эквивалент, так как фраза из чисто французского обихода. Город, не большой и не маленький, в котором есть все под рукой и нет беспокойства, шума, суеты, приятный для проживая. Может быть у кого-то получится резюмировать в двух словах. |
"Город человеческого масштаба." : http://www.domnaru.ru/articles/art190.html "Но запроектированные в начале XX века уютные, человеческие по масштабам, живущие в гармонии с природой города-сады Эбенезера Говарда не заменили городов-гигантов, не стали основным типом городского расселения. " "...человеческое по масштабу городское пространство" : «Дерево — это всегда человеческий масштаб. В городе, в принципе, человеческого масштаба всегда не хватает, и объекты такого типа добавляют комфорта. ": |
|
link 11.04.2012 1:23 |
Спасибо большое) |
You need to be logged in to post in the forum |