Subject: Maîtrise d'Ouvrage Publique construct. Здравствуйте, еще раз!Правильно ли, на Впш взгляд, перевести "la loi M.O.P. (Maîtrise d'Ouvrage Publique") как "Закон о договорах подряда, в рамках которых Заказчиком выступает Государство" Контекст: "La mission de Maîtrise d'Ouvrage sera estimée au pourcentage du montant des travaux conformément à la loi M.O.P. établie ne France en 1994." Мне не совсем понятно, причем здесь "Maîtrise d'Ouvrage Publique", т.к. документ -договор подряда, в котором заказчиком является частное лицо. Спасибо |
=договор подряда, в котором заказчиком является частное лицо= А нет ли в рамках этого договора работ, где заказчиком может выступить государство со всеми вытекающими последствиями? |
нет, частная вилла, владелец - частное лицо по работам очень много ограничений, на которые нужно получать специальные разрешения (permis de construire), но этим роль государства исчерпывается |
Написала ответ и задумалась, а, может быть, "MOP" расшифровывается не как "Maîtrise d'Ouvrage Publique", а как "maîtrise d'ouvrage privée"? В тексте расшифровки нет, я ее нашла в Wiki, но вот закона от 1994г. о "maîtrise d'ouvrage privée" пока найти не могу. В два по Парижу позвоню знакомым французским юристам, может, они подскажут. |
Нашла нашла! Denisska спасибо! Вы натолкнули меня на мысль. Французские юристы сказали, что полностью название этого закона звучит следующим образом: "Loi relative à la Maîtrise d'Ouvrage Publique et à ses rapports à la maîtrise d'oeuvre privée" (1994) При чем здесь "Maîtrise d'Ouvrage Publique" все равно не понятно, но "maîtrise d'oeuvre privée" у нас есть, так что дольше буду задавать вопросы не посредственно подрядчику, приславшему документ. Еще раз огромное спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |