Subject: комплекс оборудования gen. Пож-та, подскажите правильный ли перевод :Комплекс оборудования на базе газовой жарочной карусели Ø2130 X 1, производства компании S.D.T., производительностью 1550 блинов в час, при времени обжарки 40 сек и диаметре блинов 210 мм. L'ensemble de l'équipement sur la base d’une machine à plaque de cuisson Ø2130 X 1, de S.D.T., capacité 1550 crêpes à l'heure, temps de cuisson près de 40 sec et dimensions des produits 210 mm. |
dimension - вообще-то не "диаметр". |
да и cuisson я бы здесь назвал "готовкой", а не обжаркой |
Да, и "время" в смысле продолжительности - durée. |
А прочтя наконец внимательно - тут полно всякого. - Куда вообще делось упоминание о газе? - В час - par heure. - près de 40 sec - это, извините, "около" 40 секунд. Вряд ли заказчик скажет вам спасибо за внедрение такой приблизительности. |
Всем спасибо! Термин une machine à plaque de cuisson взяла с сайта этой фран. фирмы, "в час" тоже перевела бы "par heure" но на сайте http://www.becam.net/produits_epais.htm везде используется à l'heure, поэтому сомневаюсь какой выбрать? "около" здесь я просмотрела, это еще рабочий вариант... |
== Термин une machine à plaque de cuisson взяла с сайта == - я не про саму машину, а про то, что "газ" вы в дороге потеряли. :) |
Про газ я добавила, просто много похожих спецификаций, где "газовая" употребляется, где нет, был рабочий вариант, все откорректировала, а термин привела в ответ на ==да и cuisson я бы здесь назвал "готовкой", а не обжаркой== ==встретилось caroussel de cuisson, не ваш случай?== К сожалению не мой, у меня покрупнее)) |
You need to be logged in to post in the forum |