DictionaryForumContacts

 Alena62

link 1.10.2011 23:02 
Subject: комплекс оборудования gen.
Пож-та, подскажите правильный ли перевод :
Комплекс оборудования на базе газовой жарочной карусели Ø2130 X 1, производства компании S.D.T., производительностью 1550 блинов в час, при времени обжарки 40 сек и диаметре блинов 210 мм.

L'ensemble de l'équipement sur la base d’une machine à plaque de cuisson Ø2130 X 1, de S.D.T., capacité 1550 crêpes à l'heure, temps de cuisson près de 40 sec et dimensions des produits 210 mm.

 congelee

link 1.10.2011 23:58 
dimension - вообще-то не "диаметр".

 Denisska

link 2.10.2011 6:01 
да и cuisson я бы здесь назвал "готовкой", а не обжаркой

 congelee

link 2.10.2011 9:51 
Да, и "время" в смысле продолжительности - durée.

 congelee

link 2.10.2011 10:01 
А прочтя наконец внимательно - тут полно всякого.
- Куда вообще делось упоминание о газе?
- В час - par heure.
- près de 40 sec - это, извините, "около" 40 секунд. Вряд ли заказчик скажет вам спасибо за внедрение такой приблизительности.

 Alena62

link 2.10.2011 13:29 
Всем спасибо! Термин une machine à plaque de cuisson взяла с сайта этой фран. фирмы, "в час" тоже перевела бы "par heure" но на сайте
http://www.becam.net/produits_epais.htm везде используется à l'heure, поэтому сомневаюсь какой выбрать?
"около" здесь я просмотрела, это еще рабочий вариант...

 congelee

link 3.10.2011 1:11 
== Термин une machine à plaque de cuisson взяла с сайта ==
- я не про саму машину, а про то, что "газ" вы в дороге потеряли. :)

 Denisska

link 3.10.2011 12:01 

 Alena62

link 5.10.2011 8:01 
Про газ я добавила, просто много похожих спецификаций, где "газовая" употребляется, где нет, был рабочий вариант, все откорректировала, а термин привела в ответ на ==да и cuisson я бы здесь назвал "готовкой", а не обжаркой==

==встретилось caroussel de cuisson, не ваш случай?==

К сожалению не мой, у меня покрупнее))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo