|
link 26.09.2011 16:40 |
Subject: VASODILATEUR/laboratoire médicale gen. Bonjour à tous,Comment traduisez-vous l'adjectif "vasodilateur"? Je n'arrive pas à trouver l'équivalent exact((( Merci par avance |
сосудорасширяющий ? |
|
link 27.09.2011 7:30 |
в этом контексте это не прилагательное, а существительное; перевести можно по-разному, в зависимости от "научности" текста и кто его конечный читатель. Если это текст для врачей, то лучше перевести "вазодилататор", если текст предназначен для широкой публики, то "сосудорасширяющий препарат", "сосудорасширяющее средство". |
|
link 27.09.2011 15:51 |
Merci beaucoup pour vos réponses, bien sûr, c'est un substantif, je me suis trompeé!((( Merci à vous, Gallo et Koshka na okoshke, j'ai gardé "сосудорасширяющий препарат" compte tenu que le texte est destiné au grand public. |
You need to be logged in to post in the forum |