DictionaryForumContacts

 Tassia

link 22.09.2011 9:54 
Subject: Отделка под дерево build.mat.
Также буду благодарна, если кто-нибудь поможет с переводом этого выражения. Контекст (хотя и без него все ясно):
Это может быть и консервативный кабинет министра с от-
делкой под дерево, кожу, жаккардовые ткани, а может
быть и более современный, но не потерявший своей
представительности интерьер, например, с фотопеча-
тью на панелях.

Мой вариант réalisé en bois (boiseries) не передает пока ни смысла, ни красоты слога(

 KarlValentinich

link 22.09.2011 12:56 
décor de bois

 Tassia

link 22.09.2011 14:30 
Спасибо!

Я написала garni de boiseries...

 congelee

link 24.09.2011 0:48 
Погодите, в моем представлении по-русски "под дерево" (и вообще "под" что-то) - это не подлинные материалы, а имитация, эрзац...

 Denisska

link 26.09.2011 8:46 
en faux bois
но для кабинета министра я бы взял мысль congelee (imitant le bois)

 congelee

link 26.09.2011 9:44 
Русский текст довольно коряв, сложно угадать, но все же вроде бы "кабинет министра" там не в буквальном смысле, а как обозначение стилистики.

 Denisska

link 26.09.2011 12:43 
=как обозначение стилистики=
Согласен, все равно, по мне, imitant le bois вяжется лучше, тем более, что можно легко продолжить ряд bois, cuir, (tissu) jacquard.
Мне больше интересно, как топикстартер "не потерявший своей
представительности" перевел.
Tout en gardant sa somptuosité?

 congelee

link 27.09.2011 22:46 
...plus moderme, mais toujours imosant.... - ?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo